Fragrant Is the Cassia Twig
Fragrant Is the Cassia Twig
Late autumn’s chill felt in the ancient capital, I gaze afar on high.
The thousand li River’s like a ribbon; the green peaks rise in clusters to the sky.
Ships sailing in the setting sun, the wine shops sigh-flags in the west wind, painted yachts,
Fleecy clouds, and egrets flushing from the isles—all these do painting defy.
The by one days had witnessed men vie for power and wealth and fame.
Beside, the monarchs still embrace had their belles, and as a result disgrace came.
I sigh over the rises and falls, of which history, as it were, makes game.
Only wither had grass and mist are seen, gone are the Six Dynasties for aye,
And yet the songstresses are still singing the captur’d king’ song today.
宋词欣赏(十三)--桂枝香
王安石
登临送目,正故国晚秋,天气初肃。
千里澄江似练,翠峰如簇。
征帆去棹残阳里,背西风,酒旗斜矗。
彩舟云淡,星河鹭起,画图难足。
念往昔,豪华竞逐,
叹门外楼头,悲恨相续。
千古凭高对此,谩嗟荣辱。
六朝旧事随流水,但寒烟衰草凝绿。
至今商女,时时犹唱,《后庭》遗曲。
《桂枝香》—词的意思
登上高楼凭栏极目,金陵的景象正是一派晚秋,天气刚刚开始索肃。千里奔流的长江澄沏得好象一条白链,青翠的山峰俊伟峭拔犹如一束束的箭簇。江上的小船张满了帆迅疾驶向夕阳里,岸旁迎着西风飘/拂的是抖擞的酒旗斜出直矗。彩色缤纷的画船出没在云烟稀淡,江中洲上的白鹭时而停歇时而飞起,这清丽的景色就是用最美的图画也难把它画足。
回想往昔,奢华淫逸的生活无休止地互相竞逐,感叹“门外韩擒虎,楼头张丽华”的亡国悲恨接连相续。千古以来凭栏遥望,映入眼帘的景色就是如此,可不要感慨历史上的得失荣辱。六朝的风云变化全都消逝随着流水,只有那郊外的寒冷烟雾和衰萎的野草还凝聚着一片苍绿。直到如今的商女,还不知亡国的悲恨,时时放声歌唱《后庭》遗曲。
If you want to know more about Chinese culture, please check http://www.no-1chineselearning.com

















