The Manzanita Outpost is a location in Red Dead Redemption 2. The location also exists in Red Dead Online and the original Red Dead Redemption, but the second installation of the series includes a Norwegian-inspired narrative.
The player character is able to interact with several non-player characters that are supposed to be Norwegian settlers from Korshamn, a southern island part of today's Lyngdal municipality (Norwegian: "kommune") and Agder county ("fylke"), in the southern-most part of Norway.
Upon reviewing a YouTube video showcasing some of the non-player character banter, I am not immediately offended by their accents when speaking English. However, much like an author who doesn't know how to write bilingual characters, they switch from solid English to random Norwegian sentences on a line-to-line basis.
It sounds as if most of the voice actors are capable of speaking Norwegian, though seem to mostly be from the capital. Yours truly lives somewhat close to Lyngdal, and it is quite jarring to hear the voices of these 1800s–early 1900s Norwegians, supposedly from a small village far from the capital, speak with a modern Oslo dialect. It's worth noting that Lyngdal and Oslo are about five hours apart by driving today, or four days of walking (according to Google Maps). This also somewhat extends to their accents in English, though Some of the lines they're saying are also a bit strange, such as the farewells "Ta vare på deg selv!" ("Take care of yourself!") and "Ses snart!" (approx. "See you soon!"). The latter line is also delivered oddly, even if Oslo-influenced, and I would request a retake if I were there. The worst offender, which I suspect is not given a Norwegian voice actor, is the blonde character in a blue tunic (viking clothes?).
The game also features Norwegian text in the form of a newspaper clipping and a handwritten note. While the text is mostly grammatically correct by today's standard, this was before many language reforms that lead to the modern day Norwegian Bokmål and Norwegian Nynorsk. Comparing with a newspaper from the nearby Lindesnes in 1984, among the errors are av ("of") instead of the then-present af, the usage of the letter å instead of the then-present aa, and fellesskap instead of the then-present fællesskab. The font used in the newspaper clipping is also very modern, and especially the letter s looks surprising. A minor gripe, the article's title, "Grusomme Drap i Lyngdal", is expected to be non-capitalized, such as "Grusomme drap i Lyngdal".
I have not dissected the handwritten note as closely, the perfectly circular circle on top of the letter å is incredibly funny to me.
Verdict: Their asses ARE Norwegian, but lazily so.
The characters' language has no semblance of when or where they're from. I would expect them to, if not copying an older Lyngdal dialect, at least mimic the modern equivalent. The least they could do is hire actors who are willing to use a dialect from the former county Vest-Agder or Agder as a whole. They should also have taken inspiration from newspapers and written language at the time. The whole thing seems naïvely executed to me.










