Lady Chatterley’s Lover (2022)
Xuebing Du
tumblr dot com

#extradirty
h
KIROKAZE

blake kathryn
wallacepolsom

Andulka
DEAR READER
i don't do bad sauce passes

No title available

oozey mess

ellievsbear
One Nice Bug Per Day
trying on a metaphor
Today's Document

No title available
RMH
noise dept.
cherry valley forever
seen from United States
seen from Germany
seen from Singapore

seen from Spain

seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from Russia
seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from Belarus

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Poland

seen from United States

seen from United States
seen from Germany
@odevir
Lady Chatterley’s Lover (2022)
"The Japanese Lady", 1888. Clemens S. Von Pausinger, German (1855 - 1936).
““Estou agarrado aos drapês da janela como o Fantasma da Ópera atrás da máscara, esperando que Billie volte para casa e relembrando como eu costumava ficar assim perto da janela na minha infância e olhar para as ruas escuras lá fora e pensar em como eu era ruim nesse desenvolvimento que todo mundo chamava de ‘minha vida’ e de ‘vida deles’ – Não é tanto por ser um bêbado que eu me sinto culpado, mas porque os outros que ocupam esse plano de ‘vida terrena’ comigo não sentem culpa alguma- Juízes corruptos fazendo a barba e sorrindo de manhã rumo a indiferenças hediondas, generais respeitáveis ordenado por telefone que soldados marchem em direção à morte ou caiam mortos, trombadinhas acenado a cabeça em celas dizendo ‘ Eu nunca machuquei ninguém’, ‘ao menos isso eu posso dizer, sim senhor’, mulheres que se julgam salvadoras dos homens simplesmente roubando a essência deles porque acham que é isso mesmo que seus pescoços de cisne merecem (embora para cada pescoço de cisne que você perde haja outros dez à espera, cada um deles pronto para ir para a cama por qualquer mixaria), na verdade homenzarrões enormes monstruosos só porque as camisas deles são limpas se achando no direito de controlar a vida dos trabalhadores indo até o governador e dizendo” Comigo o dinheiro dos seus impostos vai ser muito bem investido”, “O senhor tem de perceber como eu sou eficiente e o quanto eu sou necessário, sem mim o que seria do senhor?”– Até o grande cartum de um homem voltado para o sol nascente com ombros fortes com um arados aos pés, o governador engravatado vai tirar proveito enquanto o sol nasce-? - Me sinto culpado por fazer parte da raça humana- Bêbado sim, e um dos maiores idiotas do mundo- Na verdade sequer um bêbado legítimo apenas um idiota…””
— -Jack Kerouac. Big Sur.
“Quando me ponho a imaginar a figura de um leitor perfeito, surge sempre um monstro de coragem e de curiosidade, que além disso, é também algo maleável, astuto, cauteloso, um aventureiro e descobridor nato[...]"
Friedrich Nietzsche. Ecce Homo.
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
-William Ernest Henley.
View through a window to the Alpes. Painting by Bertha Dorph, 1926.
Alexej Alexejewitsch Harlamoff. "Summertime".
A Angústia
Nada em ti me comove, Natureza, nem Faustos das madrugadas, nem campos fecundos, Nem pastorais do Sul, com o seu eco tão rubro, A solene dolência dos poentes, além. Eu rio-me da Arte, do Homem, das canções, Da poesia, dos templos e das espirais Lançadas para o céu vazio plas catedrais. Vejo com os mesmos olhos os maus e os bons. Não creio em Deus, abjuro e renego qualquer Pensamento, e nem posso ouvir sequer falar Dessa velha ironia a que chamam Amor. Já farta de existir, com medo de morrer, Como um brigue perdido entre as ondas do mar, A minha alma persegue um naufrágio maior. Paul Verlaine, in “Melancolia” Tradução de Fernando Pinto do Amaral
"Quero demonstrar ao mundo, na arquitetura da minha música, a arquitetura de uma nova e bela comunidade social. O segredo da minha harmonia?
Só eu conheço.
Cada instrumento em contraponto, e tantas partes contrapontísticas quantos instrumentos existirem. A autodisciplina iluminada de várias partes - cada qual se impondo voluntariamente a si mesma os limites de sua liberdade individual para o bem estar da comunidade. Tal é a minha mensagem. Nem a autocracia de uma única e teimosa melodia, de um lado, nem a anarquia de ruídos desenfreados, de outro. Não - um delicado equilíbrio entre ambos - uma liberdade esclarecida. A ciência da minha arte. A arte da minha ciência. A harmonia das estrelas no céu, o anseio de fraternidade no coração do homem. Tal é o segredo da minha música."
-J.S. BACH. (1685-1750)
Three-figure relief with Orpheus, Eurydice and Hermes, ca. 410-ca. 400 BC, marble, 122x90 cm (Sculpture from the Altar of the Twelve Gods)
Musée du Louvre Inv. Ma 854
And do you know what “the world” is to me? Shall I show it to you in my mirror? This world: a monster of energy, without beginning, without end; a firm, iron magnitude of force that does not grow bigger or smaller, that does not expend itself but only transforms itself; as a whole, of unalterable size, a household without expenses or losses, but likewise without increase or income; enclosed by “nothingness” as by a boundary; not something blurry or wasted, not something endlessly extended, but set in a definite space as a definite force, and not a space that might be “empty” here or there, but rather as force throughout, as a play of forces and waves of forces, at the same time one and many, increasing here and at the same time decreasing there; a sea of forces flowing and rushing together, eternally changing, eternally flooding back, with tremendous years of recurrence, with an ebb and a flood of its forms; out of the simplest forms striving toward the most complex, out of the stillest, most rigid, coldest forms striving toward the hottest, most turbulent, most self-contradictory, and then again returning home to the simple out of this abundance, out of the play of contradictions back to the joy of concord, still affirming itself in this uniformity of its courses and its years, blessing itself as that which must return eternally, as a becoming that knows no satiety, no disgust, no weariness: this, my Dionysian world of the eternally self- creating, the eternally self-destroying, this mystery world of the twofold voluptuous delight, my “beyond good and evil,” without goal, unless the joy of the circle is itself a goal; without will, unless a ring feels good will toward itself— do you want a name for this world? A solution for all of its riddles? A light for you, too, you best-concealed, strongest, most intrepid, most midnightly men?— This world is the will to power—and nothing besides! And you yourselves are also this will to power—and nothing besides!
Friedrich Nietzsche, The Will to Power.
On 17.03.24, I was reading Friedrich Schiller's play Maria Stuart and Friedrich Nietzsche's book The Will to Power. I recently finished the first part and am enthusiastic to read the second. I'm also looking forward to reading James Joyce after twenty years! This is what I call a "love for the classics." As Schopenhauer said, reading classics is "like drinking from a fountain and feeling renewed." I feel the same way.
A água espumava, a água subia, Junto dela, o pescador Tranquilo a sua linha seguia, De coração sem temor. E assim sentado, assim a olhar, Vê a onda crescer e abrir; E sai da agitação do mar Uma donzela a escorrer.
E ela cantou, e ela falou: «Porque atrais a minha prole Com a tua astúcia e o engenho teu, Para o calor mortal do Sol? Se fosses peixe saberias Como no fundo se está bem, E assim como estás mergulharias, E salvavas-te enfim.
Não se deleita o Sol no mar, E a Lua? É vê-los Voltarem depois ao respirar As ondas, bem mais belos! Não sentes a atracção do céu, Do húmido azul transfigurado? E não te atrai o rosto teu Para aqui, eterno e orvalhado?»
A água espumava, a água subia, Já os pés lhe molhava, Já o coração ansiava. E ela falou, e ela cantou, Ele não resistiu: Atrai-o ela, ele se afundou, E ninguém mais o viu.
Tradução de João Barrento
Johann Wolfgang von Goethe (n. em Frankfurt em 28 Ago 1749 in Frankfurt; m. em Weimar, Saxe-Weimar-Eisenach a 22 Mar 1832)
Extraido do blog @Nothingandall
“When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden. For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth
But if in your fear you would seek only love’s peace and love’s pleasure, Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love. And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course. Love has no other desire but to fulfil itself.“
But if you love and must needs have desires, let these be your desires: To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness. To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully.”
Khalil Gibran.
[...] que todos os lugares sagrados da terra se encontrarem reunidos em um único lugar e a luz da filosofia entrando pela minha janela: eis o que constitui agora minha alegria.
Friedrich Hölderlin- Carta a Casimir Böhlendorff, de 2 de dezembro de 1802.
TEATRO MUNICIPAL DE SÃO PAULO, 28.01.2024.
ROBERT SCHUMANN- Opening Opera Genoveva (10’)
PIOTR ILYICH TCHAIKOVSKY- Symphony nº 4 (50’).
The Three Graces, 1830
By Edmund Thomas Parris