OP TAP - The One Piece Translation Analysis Project
English translation
Character names and nicknames Language quirks and registers Vocabulary and onomatopoeia glossary Techniques Index
Traduction française
Noms et surnoms des personnages Tics, niveaux de langue et caractéristiques des personnages Vocabulaire général redondant et onomatopées Répertoire des techniques
Disclaimer
This is not a scanlation. All translations are provided in Google Docs and Sheets. They are free to be cited and used, but please don't forget to credit the project as a source, thank you!
Please also note that, because of how different the translation issues are depending on the language, English and French documents have different annotations.
Current progress: Chapter 1 - p.13
I work on OP TAP about 1h each day of the week.
My pro pace is at 10-20 pages an hour, but it takes me longer to transcribe and translate this project.
First, because the first pages are always longer to translate, but the first OP chapter is also quite long and dense.
Second, it takes a lot more time to think about natural ways to translate closest to the original (as opposed to how I usually adapt the content), and to comment on the numerous first occurrences I find, from lore to onomatopoeia.
Third, because I do this in two languages.
I hope to get faster as it goes!














