I literally dreamed a week ago about that awesome polycule (kagua x mokou x eirin). (tbh im not sure if it was a dream or some video or pics, but highly likely it was a dream)
exipirimented with transmitting home-made wefax (instead weather map was yuri touhou pic but also yaoi pics too). transmitted via octave (transform pic to data) and gnuradio with hackrf. On the reciever side was msi.sdr+gqrx+fldigi as decoder for wefax message.
it works! :3
block File Source - input data (every pexel brightness, float bc freq modulation input data float, so i didnt want to deal with format conversion), block Throttle was left by my mistake (i guess without it all will be works perfectly too), multiply & add cont - uint pixel scale (0...255) scaling to freq mod scale (-1...1), Frequency Mod - is provide frequency modulation with deviation 400 Hz (wefax standart), repeat and filters - interpolating and decimating (from 1808 Hz pixel samp rate to 2 MHz tx samp rate (minimun for HackRF)) and filtering off-band emissions.
Добравшись, наконец, до Евангелиона, я крайне прониклась сценой из 25 эпизода сериала "Это твой мир. Мир, где никого не спасти". И эта сцена открыла определённую пустоту в моей душе, пустоту, которую нужно заполнить.
А именно я решил дополнить своё восприятие Евангелиона, посмотрев трогающие фрагменты с различными субтитрами: и русскими, и английскими (не знаю я, к сожалению, японский).
Эту фразу предваряют слова Аски, что она не хочет ни от кого зависеть. В русскоязычной версии субтитров, как по мне, не очевидно, что фраза обращена именно к мысли Аски о независимости, что Аска говорит о болезненности независимости от других людей, напротив, может сложится представление, что зависеть "так гадко и больно".
Хотя из повествования, особенно дальнейшего повествования, понятно, что это именно про чувство независимости.
Английские субтитры тут мне кажутся более последовательными. И более подходящими (для этого момента).
В русскоязычной версии после этого идёт фраза Синдзи "Как и меня". И после этого идут слова Рицуко, что "никто не может его спасти".
Со смыслом, что в этом созданном Синдзи мире никого нельзя спасти потому, что никто не спасал его самого в тот момент, когда такого спасения он ждал (хотя на самом деле помочь себе может только он сам), английские субтитры, as for me, здесь выглядят более закономерно, внося некую упорядоченность/структурированность в сцену, в моё восприятие сцены. От части, я полагаю, изменяя - дополняя его.
Можно ли трактовать alongside как совместно, а не как вне/без (как это делается в других переводах)? Да, ведь кто ж мне запретит. Меняется ли смысл сцены от этого? Не кардинально, но в немалой степени да, меняется (опять же, линия повествования приведёт к нужному, но запутаться можно). Получается, мир Синдзи не какая-то вневременная сущность, но ощутимая вещь, вещь, в которой течёт время, находятся и/или могут находится люди и, поэтому, которая может измениться!
Персонажи, обращаясь в этой сцене к Синдзи, говорят, что истинной будет то, что он воспринимает, что откладывается в его памяти. Но ведь и зритель (в этот и не только в этот момент) тоже делает истиной то, что он воспринимает. И сам сериал имея и предлагая различные варианты субтитров (благодаря и фансабам, и лицензированным сабам) даёт зрителю возможность найти свою истину, расширить представление зрителя о себе, ломая тем самым четвёртую стену! И это, я считаю, прекрасно!
И хотя речь идёт о чём-то персональном и локальном, но всё же Раз вы стремитесь заполнить свою пустоту, найти недостающие фрагменты, дополнить представление о Еве, открыться Евангелиону, значит...
I love how in Psycho-Pass the big secret is that psychopaths rule the world. And that only citizens who are aware observers and who stick to their beliefs in equality for everyone are the obstacle to the unfettered control of those psychopaths.