What happened to Cheoljong “that” night?
.
.
.
What Cheol-jong was saying in Korean.
대체 나를 왜 이리 피하는 건지!
어젯밤 마치, 범처럼… 어흥!! 묵!
.
.
.
fun fact:
Shall we see the last word? he says “묵,” and there are two opinions among Korean fans. What Cheol-jong was trying to say was, 묶었다 or 물었다. For my information, the pronunciation of that is closer to 묶.
.
.
.
First,
“묶었다” means Tied up.
Fans interpret that So-bong tied Cheol-jong’s wrist with daenggi. There is Daenggi(댕기=hair tie that looks like ribbon) by her bedside.
But it could be that he(Cheol-jong) simply untied the Daenggi and threw it .
(In Joseon, it is customary for a man to untie his wife’s hair when a man and woman get married. The only man who can untie a woman’s hair is her husband. Therefore, the scene where a man loosens his wife’s hair in a film or drama is directed with tension. WhY mRQuEEN wERe’NT ShOW uS ThAT!!!!!!)
It’s a possibility if Bong-hwan, a modern person, enjoys sm, but I wonder if he has tied up her loved one (who is a Confucian Joseon person. and she thought him as Hong-yeon at that time). But the production team didn’t say anything officially SOOOO imagination is your freedom.
.
.
.
Second,
“물었다” means Bite.
There is also an interpretation that Cheol-jong used the word “Bum/Beom” (범虎=tiger/tigress) and poked his hands together, like biting here and there with someone’s lips.
It’s more like a biting gesture than a tying-up-gesture.
I vote for this opinion because this one seems more likely. Where are your hickies, Jeon Ha(your highness)~~~😚😚
.
.
.
Conclusion:
It is clear that either of them spent the 엄청난 뜨밤(marvelous hot night). 절.대.해.명.해.전.하
Jjong-ie jjong-ie Cheol-jong-ie!!!! In the next episode, YOU SHOULD EAT THE RAMYUN MADE BY SO-BONG. Make sure you eat it…ㅠㅠㅠㅠㅠ
Lee YoungAe : Do you want some ramyun?
.
.
But I think Cheoljong will only eat ramyun literally….. 우리 바보같은 왕놈새끼..^^ 떠먹여줘도 못 먹니! 뜨밤가즈아ㅏㅏㅏㅏㅏ 새로운 갓타치 가즈아아ㅏㅏ
끗!!!!












