“Raimei” – romaji and English translation
「雷命」
Artist: Kaida Haru
Original lyrics: Horie Shota
Translation by Snowdust64
The title approximately translates to ‘thunderous life.’ However, when 命 is read as ‘mei’ it can also mean ‘fate’ or ‘command.’
Implied pronouns in brackets with my best guesses. The repeating phrase, ‘rai rai rai rai’ is just ‘thunder’ x4, and I left it out to save space. Translation notes and commentary at the bottom.
kiyari-goe tsuranare
tada karidashite uta ni natte
bikabika ni mazariau
enrō ze
In kiyari voice, unite *
Just rush out and make song
Flashing brightly, blend together
[Let’s] live it up **
ikiatari battari nayandeiru ka
yonabe kubete asa ni shikararete
sono kodoku ni ibasho wa naku
nakedo nakedo kasure-goe
Haphazardly feeling worried
Eating hotpot at night, getting scolded in the morning
Within that loneliness is no place to belong
Though [your] hoarse voice cries and cries
saredo itamu no da
kitte hatta yōna shin'no zō ga
mada itamu no da ikiteitai kotodama ga
pachipachi to kusuguttai uchinaru koe
sō da itai no da
omae to onaji doshaburi ni
mimi fusai da sono riyū wa
Even so, it still hurts
As if it was slashed and strained, [my] heart
Still hurts The words "I want to live"
Crackle and tickle, an inner voice
That’s right, [I] want to be there
In the same downpour with you
The reason [I] covered my ears was —
inabikare, tōboe o kasanete
kyō, hitotsu no sakebi to narō
aiso waratte koroshita ikari
yasashiku akirameta hikari
inabikare, ienai koto tabanete
kyō, todoroku hitotsu ni narō
donten ni saku no wa hajimari
sono hitomi ni harema o takushite
Flash like lightning, overlapping howls ***
Today, they become a single cry
The anger that was killed by an amicable smile
The light that gently gave in
Flash like lightning, bind together what cannot be said
Today, roaring, [let's] become one
Bursting open in the cloudy sky is a beginning
Entrusting the piercing sunlight to those eyes †
(same as 1st verse, minus the last line)
koko ni wa nai ze darekare mo
onaji-iro no doro ni magirete
koroge asobeba wakaru darō
koko ga, omae ga matsuri dato
There’s none of that here Anyone and everyone
Blends into the same-colored mud
Roll around and play, you’ll understand
That in this place, the festival is you
soshite itamu no da
kishimi ugoita shin'nozō ga
tada itamu noda `ikite iru' o hokoru yōni
pachipachi to tobidashitai uchinaru koe
sō da itai no da
kitto ima deau tame
And so it hurts
Creaking as it moves, [my] heart
Just hurts, as if to proudly say “I’m alive”
An inner voice, crackling, wanting to leap out
That’s right, it hurts
Surely, it was all so [we] could meet now
gōgō sawagasetai
kusubutten no wa nō nō
gōgō sawagasetai
hajiratten’no ka nō nō
gōgō sawagasetai
omae ga dare toka nō nō
ashita ga dō toka kankeinē kara
Roar, roar, want to raise a ruckus
What’s smoldering is – No, no ‡
Roar, roar, want to raise a ruckus
Feeling embarrassed? No, no §
Roar, roar, want to raise a ruckus
Whoever you might be, no, no
Whatever is tomorrow, it doesn’t matter
inabikare, tōboe o kasanete
kyō, hitotsu no sakebi to narō
aiso waratte koroshita ikari
yasashiku akirameta hikari
inabikare, ienai koto tabanete
kyō, todoroku hitotsu ni narō
donten ni saku no wa hajimari
sono hitomi ni harema o chikatte
Flash like lightning, overlapping howls
Today, they become a single cry
The anger that was killed by an amicable smile
The light that gently gave in
Flash like lightning, bind together what cannot be said
Today, roaring, let's become one
Bursting open in the cloudy sky is a beginning
Promising the piercing sunlight to those eyes
(same as 1st verse, minus the last line)
mata asobō ze doshaburi de
Let’s play again in the pouring rain
===== translation notes =====
Wow, I had to use Weblio so much. There’s a lot of traditional or archaic vocabulary in these lyrics. Still feel like I might be getting some of the grammar wrong.
* ‘kiyari’ refers to traditional songs that were sung by laborers as they worked in unison. They are now often associated with festivals and Shinto rituals. The singing style is somewhat higher-pitched and nasal, and involves a lot of long, held notes. You can find lots of examples by searching “木遣り” on YouTube.
** 宴 is read ‘utage’ or ‘en’ and means ‘to have fun by eating, drinking, singing, dancing, etc.’
*** ‘inabika’ is specifically the light from lightning; it doesn’t include the sound of thunder that accompanies it. (Consider how, in English, we say ‘firelight’ to mean the light of the fire, while excluding the cracking, popping, and whooshing noises that fires usually make.)
† 晴れ間 (harema) specifically means when a small patch of clear, sunny sky appears amidst dense clouds or during a rain/snow shower.
‡ ‘kusubutte’ – Smoldering like small fire that doesn’t go out, but also is not growing; stuck in an unimpressive state.
§ The repeating ‘no, no’ is alliteration, but the first two times, the syllable is actually coming from the kanji for ‘brain’ (脳). So, if I were to strictly translate the text: ‘[Your] brain is what’s smoldering’ and ‘Feeling embarrassed, brain?’
心の臓 (shin’no zō) which appears a few times is an older word for ‘heart,’ which nowadays is shortened to 心臓 (shinzō).
土砂降り (doshaburi) – I want to point out a cool word! The translation is ‘downpour’ (referring to rain) but the kanji actually means ‘reduction of soil and sand’ and does not contain any character related to rain. It comes from the idea that the rain is so heavy, it washes away the soil and sand.
Summary of commentary from Kaida’s listen-along stream on 6/14/25, starting at 1:44:55 in the YouTube archive.
Lyrics by Horie Shota, music by Mitusyo who did the opening BGM for VΔLZ’s live concert series last year.
The repeating line ‘rai rai rai rai’ is a mix of Kaida, Horie, and Mitsuyo’s voices.
Keywords: festival, raise the tension, go crazy, run riot, become one, lend your strength and I’ll lend mine
1:51:03 – “Just for today, forget about all the unpleasant things and let’s be crazy. Don’t care what’s happening tomorrow, whether it's work or vacation doesn’t matter. Man or woman, old or young, none of that matters. […] So, with everyone becoming one, let’s fire up this festival of music.” For people who are attending a live concert for the first time and aren’t sure how to cheer on the performance – “Doesn’t matter! We’ll show you how!”
The feeling of being stronger, like you’re capable of anything, when you’re working in unity with other people is what he wanted to capture in this song. As examples, participating in a club or a tournament. Kaida also relates it to the VΔLZ live concerts, where the team was not just the three members onstage, but everyone involved in making the show happen.
1:53:09 – Comments from Mitsuyo: “This is no time to be saying ‘The rain won’t stop.’ There will be times in life when you have to carry on in spite of the rain beating down on you. With the prompt being music that can give people a push in those times, I started creating this music. The core is a percussive groove of acoustic guitar, and I created the sound with a scene of a growing procession that gradually involves a bigger and bigger crowd. I asked my good friend Horie-kun to write the lyrics. The song is called Raimei. I would be very happy if it could become a part of the lives of the people who listen to it.”