i don't do bad sauce passes
Keni
Peter Solarz
Stranger Things
KIROKAZE
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Today's Document

No title available
Game of Thrones Daily

Kaledo Art
Three Goblin Art
art blog(derogatory)
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
taylor price

No title available
Alisa U Zemlji Chuda
noise dept.
TVSTRANGERTHINGS
ojovivo
Monterey Bay Aquarium
seen from United States
seen from Albania

seen from Malaysia

seen from Sri Lanka

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom
seen from Australia
seen from United States
seen from Nepal

seen from Malaysia

seen from T1

seen from Uzbekistan
seen from Japan

seen from China

seen from Singapore
seen from India

seen from United States

seen from Uzbekistan
seen from United Kingdom

seen from Türkiye
@spanishmash
Yo repitiendo, aquel video de “se cancela lo de mi suicidio”
Etymology map for the word "mirror" in Europe
Naming Conventions for trees, fruits, and plants in Spanish
I wasn't quite sure how to word the title of this, so bear with me. In Spanish for many of the common fruits/trees, there are certain patterns you can see
Most of the patterns do extend to other fields, it's just suffixes after all
...Now I'm going to level with you. There are a lot of words down below, and you don't need to know all of them unless you're going into the field of botany or if you're trying to be really fluent in Spanish because every so often these words will show up
Generally if you know the root word, you can identify it though especially for the more well-known words
And if ever you don't know the proper words for a particular species you can usually narrow it down with basic words:
el árbol = tree
la rama = branch la ramita = twig
el fruto = something that is produced from a tree, "fruit" / "yield" dar / rendir fruto = "to bear fruit"
la fruta = fruit [category]
los frutos secos = nuts [category; lit. "dry-yield"]
fructífero/a = fruit-bearing / fruitful
la baya = berry
el arbusto = shrub
el bosque / la selva = woods, forest
silvestre = "wild" [it means "grows without you needing to specifically plant it", so if you see something like bayas silvestres it means "wild berries" in that they grew naturally without having to be planted and maintained... and silvestre can refer to plants and herbs; not that they're necessarily safe, but that they grow naturally... you may also see las flores silvestres used as "wildflowers" to mean "natural/indigenous flowers" as well... but also note that in specific contexts it can mean "coarse" or "rough" like manners, meaning without proper teaching; this is the same root as "savage" because salvaje in Spanish means "wild/savage" but specifically "from the forest", as in "living away from civilization"]
la planta = plant
la flor = flower
la hoja = leaf
el palo = stick
el tallo = stalk
la granja = a farm
el huerto / la huerta = vegetable garden, garden patch / herb garden / orchard (for trees)
el jardín = garden [often more used for flowers but is generally understood]
la finca = plantation la plantación = plantation
el cultivo = cultivation, the act/process of growing
For reference: el fruto refers to anything a tree produces. Thus you can say la manzana es el fruto del manzano... meaning "the apple is the fruit [produce/yield] of the apple tree". While it is also una fruta as a category of food, like "fruits", "vegetables", "grain", "dairy" etc.
And el fruto can apply to vegetables as well; something that a plant produces in botanical terms. And there is a general distinction between la fruta "fruit" and la verdura "vegetable" in category
I meant to include a note on oliva as "olive" and it got removed somehow so anyway
la oliva as "olive" is correct and some regions do use this as the word for "olive"
But the more commonplace word for Spanish in general is la aceituna
This is a unique phenomenon to Spanish [and Portuguese] because as a Romance Language, there are some that are called "Western Iberian Romance Languages" that have key differences
The main difference is that Spanish and Portuguese have strong Arabic influences that French and Italian do not
[please be aware there are other Romance Languages and not all of the Iberian languages follow Spanish; this is a generalized statement but other languages and dialects like Occitan, Aragonese, Catalan, Galician, and especially Basque will have different patterns than the main (Castilian) Spanish]
la aceituna "olive" is directly from Arabic, while la oliva is from Latin
And while el aceituno does exist for "olive tree", it's more common to see el olivo for things like "olive tree" or "olivewood" [madera de olivo] at least in my experience and especially in the context of Greece and Rome, and a grove of "olive trees" is still el olivar
Also you may see aceituna or aceitunado/a used to discuss skin color or complexion for "olive" or "olive-colored"
-
The true difference is best seen in the word for "oil". An "oil" produced by a plant/seed or organic matter is el aceite in Spanish
This again is directly related to la aceituna "olive", where olives and olive oil were the default oil for most of the Mediterranean and the most prized
However, due to the redundancy of aceite de aceituna there is a more common convention:
el aceite de oliva = olive oil
That one you will 100% need to know in Spanish. And again, some places will use la oliva, but many places use la aceituna for "olive"
But do know that all cooking oil and plant-based oil is el aceite
el aceite vegetal = vegetable oil
el aceite de cártamo = safflower oil
el aceite de sésamo = sesame seed oil
el aceite de coco = coconut oil
el aceite de girasol = sunflower oil
And so on
-
The Latinized version of "oil" is oleo- and it's normally a prefix or a suffix but it can show up in other words/contexts, but it is a cognate for English
For example - el petróleo is "petroleum", sometimes translated as "gas/petrol"
Another to know is that el óleo is "oil paint" or "oil painting", and in some contexts people do use it as "olive oil" but el aceite de oliva is much more common.
For "petroleum" though, the root here is literally "stone-oil"
[note that for animal fat it's usually la grasa "grease/fat" rather than el aceite "oil"]
the answer as to why we are happier in latin america than in the rest of the world despite our lives being materially speaking worse off than yours is that we can't afford to be miserable on top of all that lol also the sun, music, dark humour and having strong bonds with people
This meme stays relevant
(the homes where yank artists make songs about sadness and misery vs the home Juan Gabriel wrote "good morning mr sun")
manifestando
A friend from South America asked me about what Waffle House was because they had seen it referenced in some memes
...Please don't ask me to explain Waffle House in Spanish
I am not equipped to be that kind of cultural ambassador
Algunas cosas por nuestro bien es mejor dejarlas ir, o te destruyen o las destruyes...
Créditos al artista de la imagen.
~samyo🦷
Deja arder lo que te daña