
Kaledo Art

Andulka

⁂

Origami Around

@theartofmadeline
One Nice Bug Per Day
No title available
Lint Roller? I Barely Know Her
d e v o n
Game of Thrones Daily
Peter Solarz

blake kathryn
TVSTRANGERTHINGS
NASA
Sade Olutola

JBB: An Artblog!
todays bird
hello vonnie
Mike Driver
No title available

seen from Vietnam

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye

seen from Netherlands

seen from Brazil
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Vietnam

seen from United States
seen from United States
seen from Australia

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States
@studywithmii
Italian sayings that’ll make you sound like a real Italian grandma
A buon intenditor poche parole – A word to the wise (is enough)
Literally, “a few words to one who understands correctly (are enough)”. Someone who’s wise will heed a piece of advice, albeit a brief one.
A caval donato non si guarda in bocca – Don’t look a gift horse in the mouth, beggars can’t be choosers
That is, a gift is always a gift and one mustn’t be too choosy about it. Since horses’ teeth grow over time, checking their length is a way of gauging old age. The original Latin quote can be found in Saint Jerome’s Commentariorum In Epistolam Beati Pauli Ad Ephesios.
A mali estremi estremi rimedi – Desperate times call for desperate measures
In extreme situations, even means that would look excessive at any other time might be necessary.
Buon sangue non mente – The apple doesn’t fall far from the tree, like father like son
Literally, “good blood doesn’t lie”.
Can che abbaia non morde – Barking dogs seldom bite
Literally, “a barking dog doesn’t bite”: those who get angry and threaten easily rarely take any action.
Chi ben comincia è a metà dell'opera – Well begun is half done
Literally, “those who begin well have (already) done half of their work”.
Chi cerca trova – Seek and you shall find
Literally, “he who seeks, finds”.
Chi dorme non piglia pesci – You snooze, you lose
Literally, “he who sleeps doesn’t catch any fish”. A suitable English equivalent would also be “the early bird catches the worm”, although the latter is more similar in meaning to “il mattino ha l’oro in bocca” (lit. “morning has got gold in its mouth”).
Chi la fa l'aspetti – What goes around comes around
When you do something (usually bad), expect it to come back to you in some way.
Chi semina vento raccoglie tempesta – Sow the wind and reap the whirlwind
Literally, “he who sows wind reaps a storm”. Not unlike “chi la fa l’aspetti”, you could say that this saying is basically about karma: for every negative action, you should expect much bigger consequences.
Chi non risica, non rosica – Nothing ventured, nothing gained
“He who doesn’t risk anything won’t obtain anything”. While the most common meaning of rosicare nowadays is “to eat one’s heart out”, usually because of envy, here it’s more of a synonym of rosicchiare (”to nibble”).
Chi trova un amico trova un tesoro – Who finds a friend finds a treasure
True friendship is a precious thing, and those who are lucky enough to find it have a “treasure” on their hands.
Chi va piano va sano e va lontano – Slow and steady wins the race
“Those who walk slowly walk safely and get far”. Slow and constant effort will get you to your goal, while excessive hurry usually leads you nowhere; the saying is generally associated with Aesop’s fable The Hare and the Tortoise.
Gioco di mano, gioco di villano – Never use violence, not even when playing
Literally, “a game of hand (is) a game for boorish people”.
Il gioco è bello quando dura poco – Never take a joke too far, it is all fun and games until someone loses an eye
Literally, “a game is fun when it doesn’t last long”; it is essentially a call for moderation in all things.
L'abito non fa il monaco – You can’t judge by appearances alone
Literally, “the habit (religious clothing) doesn’t make the monk”.
L'erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del re – “I want” doesn’t get
The much more colorful literal translation would be “”I want”-grass doesn’t grow anywhere, not even in a King’s garden”: it is used to teach children the importance of employing polite expressions such as “please” and “thank you” instead of just saying they “want” something.
Mal comune mezzo gaudio – Shared trouble is half a joy
A sorrow, when shared, seems less hard to bear.
Non c'è due senza tre – Good / bad things come in threes
Literally, “there is no two without three”: if a fortuitous event has already happened twice, it might as well happen a third time. This chance is regarded either with hope or with fear, depending on the positive or negative nature of the event itself.
Occhio non vede, cuore non duole – What you can’t see can’t hurt you
Literally, “(what) the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve (over)”.
Patti chiari, amicizia lunga – Clear understanding makes for long friendships
It’s better to be clear about everything right away, in order to avoid unpleasant surprises later on.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano – When the cat’s away the mice will play
Literally, “when the cat’s away, the mice dance”: in the absence of the one who’s supposed to control them, people will take advantage of the situation.
Ride bene chi ride ultimo – He who laughs last, laughs best
Don’t go tasting victory before the whole affair has actually come to an end.
Rosso di sera, bel tempo si spera – Red in the evening, good weather is hoped for
When the sky is red at sunset, there’s supposedly reasonable chance of good weather for the following day.
Sbagliando s'impara – You learn from your mistakes, practice makes perfect
Literally, “you learn by making mistakes”.
Tra i due litiganti il terzo gode – two dogs strive for a bone, and the third runs away with it
Literally, “between two people fighting, the third one wins”. When two sides contend, it is always to a third part’s benefit.
Una rondine non fa primavera – One swallow does not a summer make
Literally, “one swallow doesn’t make a spring”. The allusion is obviously to the return of migrating swallows, and the saying roughly means that a single event doesn’t make a trend.
Una mela al giorno toglie il medico di torno – An apple a day keeps the doctor away
Pretty straightforward: eat healthy and you won’t get sick.
Uomo avvisato mezzo salvato – Forewarned is forearmed
Literally, “a man forewarned is a half-saved man”. Knowing something in advance, or getting useful advice, is a huge advantage, but can only help us so much: we have to do our share by acting accordingly.
Academic Writing Resources
General:
The Five-Paragraph Essay
Using Punctuation Marks
Deadly Sins Checklist
Formatting Your Paper
Writing About Literature
Basic Essay
Revision Checklist
Planning and Organization
Editing and Proofreading
Latin Terms
Essay Structure
Tips on Introducing Quotes
Academic Writing Tips
Introductions:
Introductory Paragraphs
Introductions
Writing an Introduction
Preparing to Write an Introduction
Introduction Strategies
The Introductory Paragraph
Writing Effective Introductions
In The Beginning
Introductions and Conclusions
The Introductory Paragraph
Writing Introductory Paragraphs
How to Write an Intro
Body Paragraphs:
Paragraph Development and Topic Sentences
Transitions
Transitions
Transitions
Four Components of an Effective Body Paragraph
Writing Paragraphs
Paragraph Development
Body Paragraphs
Body Paragraphs
Strong Body Paragraphs
Body Paragraphs
Writing Body Paragraphs
How to Write Body Paragraphs
Writing the Body
Writing Body Paragraphs
Body Paragraphs
Body Paragraphs that Defend a Thesis
How to Write Body Paragraphs
The Perfect Paragraph
Topic Sentences:
Topic Sentences
Writing Topic Sentences
Topic Sentences
Topic Sentences
The Topic Sentence
Paragraphs and Topic Sentences
The Topic Sentence
Topics, Main Ideas, and Topic Sentences
Writing a Good Topic Sentence
Good Topic Sentences
Conclusions:
Writing Effective Conclusions
Introductions and Conclusions
Conclusion Paragraphs
Conclusion Strategies
Conclusions
Tips for a Strong Conclusion
The Concluding Paragraph
Ending the Essay
Types of Conclusions
Writing a Strong Conclusion
How to Write a Conclusion
Writing Conclusions
Guide to Conclusions
Thesis Statements:
The Thesis Statement
Thesis Statements
Writing a Thesis Statement
Thesis Statement
Tips and Examples
Writing a Thesis
Writing the Thesis
How to Write Your Thesis
The Thesis
Thesis Statements
Guidelines for Writing a Thesis
Thesis Statements
Thesis
Thesis Statements
The Thesis
Create a Strong Thesis
How to Write a Thesis
Developing a Thesis
Guide to Writing Thesis Statements
Thesis Statements
Citing:
When to Cite
APA Documentation
MLA Documentation
Suggestions for Citing Sources
Research and Citation Resources
Citation Information
MLA Guidelines for Citing Poetry
MLA Style for Poetry
How to Format Your Paper
Argumentative Essays:
Argumentative Essays
Argument
Argumentative Essays
Persuasive or Argumentative Essays
Argumentative Essay
Argument/Argumentative
Argumentative Essays
How to Write a Good Argument
How to Write an Argumentative Essay
Writing Conclusions to Argumentative Essays
Argumentative Essay
Persuasive Essay Writing
Writing Concluding Paragraphs
Constructing the Argumentative Essay
Writing About Poetry:
Writing About Poetry
Writing About Poetry
Writing About Poetry Q & A
Poetry Explications
Writing About Poetry
Writing About Poems
Explicating a Poem
Writing About Poetry
Writing a Thesis Paper About a Poem
How to Start a Poetry Introduction
Poetry Essay Structure
Poetry Explication
Expository Essays:
Structure of a General Expository Essay
Expository Essay Examples
Sample Expository Essay
Expository Writing
Expository Essay Model
Elements of Expository Essays
Expository Writing Information
Expository Essays
Writing Expository Essays
How to Write an Expository Essay
Tips on Writing an Expository Essay
Expository Essays
Essay Map
Writing Expository Essays
How to Create a Strong Expository Essay
Expository Essay Writing
The Expository Essay
Research Papers:
How to Write a Research Paper in Literature
Writing a Research Paper
The Research Paper
How to Write a Research Paper
Five Paragraph Research Paper
Sample Research Paper
Writing a Research Paper
Tips for a Research Paper
How to Write a Research Paper
Writing a Scientific Research Paper
Writing Research Papers
Research and Writing
Research Papers that Rock
How to Write an Effective Research Paper
College Application Essays:
Application Essay Tips
Application Essays
Tips
10 Tips
Application Essays
How to Write a College Application Essay
Tips for an Effective Essay
Do’s and Don’t’s
College Application Essay
How to Write a College Application Essay
Narrative Essays:
Narrative and Descriptive
Narrative Essay Writing
The Personal Essay
Narrative Essays
Narrative Essays
Writing Narrative Essays
Narrative/Descriptive
Narrative Essay
Writing a Narrative Essay
Tips on Writing a Narrative Essay
I thought I’d reblog this since the school year is starting for many of you.
Sicilian wines 🍷🥂
As requested by @polyglot-oneday, here goes a list of Italian filler words, together with their meaning, pronunciation (albeit a bit robotic, sorry about that but these were the only ones I could find) and examples of their usage. This is by no means comprehensive and additions are always welcomed, but I tried to include as many as I could. Don’t hesitate to ask if you want to know more and my little explanations weren’t clear!
1) Allora – So [🔊]
Might also mean “[back] then”, especially when opposed (directly or implicitly) to “adesso (now)”. Usually employed at the beginning of a sentence, especially when introducing a new subject.
Ex. Allora, com’è andata? – So, how did that go?
2) Appunto – Indeed / Precisely / That’s right [🔊]
Basically an intensifier for both negations and affirmations. Can also be thrown around randomly but I can’t quite think of an example for that, hahaha.
Ex. A: Marco non è ancora qui. – Marco isn’t here yet.
B: Non aveva detto che sarebbe stato a casa per le sei? – Didn’t he say he would be home by six?
A: Sì, appunto. Sono un po’ preoccupato. – Yes, he did. I am a little worried.
3) Be’ – Well [🔊]
Truncation of “bene”. The spelling “beh” is also acceptable.
Ex. Be’, non direi. – Well, I wouldn’t say so.
4) Cioè – That is / Actually [🔊]
Be careful with abusing this one, it can get obnoxious (as most fillers, but this is particularly the case). You might also hear it pronounced as “c’è”.
Ex. Sì… cioè, non so. – Yes… that is, I don’t know.
5) Comunque – However / Anyway [🔊]
I noticed I use this quite a lot, mostly when I want to drive the conversation somewhere else (though the proper use would probably be saying it when bringing it up something that had been previously discussed).
Ex. Comunque, alla fine ci ho parlato. – Anyway, I did speak to him in the end.
6) Dai – Come on / Sure (literally “give”) [🔊]
To be honest, this one has a lot of meanings. You could use it either to encourage someone or to reproach them, to intensify your agreement or your disagreement.
Ex. Va bene, dai. – Alright, sure.
Dai, andiamo. – Come on, let’s go.
7) Diciamo – Let’s say [🔊]
When you don’t want to be too straightforward, or you’re phrasing something in an unconventional way.
Ex. Mi ha preso un po’ alla sprovvista, diciamo. – Let’s say that I was caught a little unawares.
8) Ecco – There/ Here / I mean [🔊]
Let me expand a little on the concept of “there/here”: when you get a sudden realization, you may say “Ecco, ho trovato!” (”Here, I got it!”), or if you want to agree with someone, you could go like “Ecco, esatto!” (”There, that’s right!”).
Ex. Ecco… Non sono sicuro di voler andare alla cena. – I mean… I’m not really sure I want to go to the dinner.
9) Eh – Got it? / Alright / Uh [🔊]
Primarily the Italian “thinking sound” (that one phoneme you emit when you’re thinking of what to say, but please try not to overuse it), but it could mean literally anything depending on the intonation.
Ex. Mi raccomando, eh? – Make sure [you do it], alright?
Eh, non lo so. – Uh, I don’t know.
10) Guarda – Look [🔊]
You are directly addressing someone; usually carries a nuance of either uncertainty or polemic.
Ex. A: Hai per caso visto la mia borsa? – Do you happen to have seen my bag?
B: Guarda, mi pare che sia sulla scrivania, ma non potrei giurarci. – Look, I think it’s on the desk, but I wouldn’t bet on it.
11) Insomma – So / In other words / In short [🔊]
This is usually the meaning when it’s used as a filler. When employed alone, its sense is very similar to that of “so so”.
Ex. A: Insomma, ti è piaciuto il film? – So, did you like the movie?
B: Insomma… – So so…
12) In teoria/teoricamente – Theoretically [🔊]
…But the thing you’re talking about doesn’t really need to be theoretical. It’s mostly a way to attenuate a concept.
Ex. Dovrebbero essere già qui, teoricamente. – They’re supposed to be here already.
13) Ma – But [🔊]
No real opposition needed here, though; usually used to emphasize. Not to be confused with “mah”.
Ex. Ma no, ma cosa fai! – [But] no, what are you doing?
14) Mah – Who knows / Well / *shrugging* / * expression of disapproval/skepticism* [🔊]
Exactly what it says on the tin. Usually an expression of doubt or disapproval.
Ex. Mah, mi sembra strano. – Well, it seems odd to me.
E così alla fine ha cambiato idea. Mah, chi lo capisce è bravo! – So he changed his mind in the end. Work that one out if you can!
15) Nel senso [che] – I mean [🔊] [🔊] [🔊]
I tend to say it without ‘che’ a lot and completely at random but it might be just me.
Ex. Mi sono trovata molto bene, nel senso… Sono stati davvero gentili. – I really felt at ease, I mean… They’ve been very nice.
16) Niente – Nothing / Well [🔊]
Doesn’t really add much meaning-wise. You might say it when you don’t know what to say, or to end a conversation.
Ex. E niente, è finita così. – Well, it was what it was.
17) Ora – Now [🔊]
Ex. Ora, ti sembra l’ora di rientrare? – Now, what time is this to come back home?
18) Praticamente – Essentially / Pretty much / More or less [🔊]
Pretty similar in usage to “teoricamente”, but meaning “in practice”.
Ex. L’acqua era finita, praticamente. – There was almost no water left.
19) Quindi – So [🔊]
Ex. E quindi, ho imparato una nuova parola. – And so, I learned a new word.
20) Sai – You know [🔊]
Usage is pretty much the same as in English.
Ex. Sai, non sempre si può fare quello che si vuole. – You can’t always do what you want, you know.
21) Senti – Listen [🔊]
Doesn’t have to be polemical (and depends highly on intonation), but there’s a chance it could be.
Ex. Senti, non mi fare arrabbiare. – Listen, don’t mess with me.
22) Tipo – Like [🔊]
One of the most overused (if not the most overused) terms in the Italian vocabulary. An extensive use is frowned upon in formal settings (and can get a little annoying in real life), so really, it works almost like “like”.
Ex. Era alto così, tipo, e aveva i capelli scuri. – He was, like, this tall, and had dark hair.
23) Vabbe’ – No big deal / That’s okay [🔊]
Contraction of “va” and “bene”. The spellings “va beh” and “va be’ “ are also accepted (you’ll probably see it written down as “vabbè”, although it’s actually incorrect). It can hint a little dissatisfaction with the actual situation (in a shrugging, “suit yourself” kind of way).
Ex. Oggi non ti va di andare al cinema? Vabbe’, andremo domani. – So you don’t want to go to the movies today? That’s okay, we’ll go tomorrow.
24) Vediamo [un po’] – Let’s see [🔊]
Ex. Vediamo, chi vuole cominciare? – Let’s see… who wants to go first?
Sun starts to set in Venice
Italian Cultural Team Fights
Panettone VS Pandoro
The name of that typical Carnevale’s dessert (that, btw, is crostoli or al limite galani)
Thé alla pesca VS Thé al limone
On Culture Blogs
I honestly don’t understand the people who refuse to study the cultural aspect of a country, when learning its language. Language is just not a set of grammar rules and vocabulary to be learned by heart. Language is very much alive! It represents local people, the way they think, their culture and traditions. You need a cultural context to understand certain idioms and words.
Our brains love to learn through images, experiences and logic. If you have a context, it’s much easier to memorize words and rules. You will be more motivated to study, as well.
All this to say: don’t despise culture bloggers!
the planets have aligned and i finally had the time to fix my room 😌
stationary organisers in my new room at uni ☺️💫✨
23/10/2017 || Guess who’s back, back again? A highly caffeinated me who’s desperately trying to finish my last essay of the semester…
Fun fact: Italian hasn’t changed much since Dante. Modern Italians could read ancient texts from 1200 without much difficulty. By comparison, the Beowulf, which was written in Old English about 1000 years ago, is now entirely incomprehensible to modern English readers.
well maybe not Dante….sometimes not even the experts know what he’s saying…..Boccaccio and others yes.
The difficulty in understanding Dante is interpreting his work religiously, but the text itself is not unintelligible for a modern Italian speaker. We can all read it and understand what we’re reading and what it means. Take the first 3 opening verses:
Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita.
None of these words has disappeared from contemporary Italian and our sentence structures are pretty much the same, especially considering the nature of the text and its needs (restricted metric, rhymes, prosody, alliteration).
Anyways my original point was not about whether the Divine Comedy is easily readable/interpretable or not. It was about Italian having changed very little over the course of almost 1000 years.
@anarchoskywalker
I’m pretty sure when the kingdom of Italy was standardizing Italian into a single language they built around Tuscan specifically because it had the longest literary tradition of any of the dialects
1. Sicilian has been the first vernacular (in Italy) to be used for literary purposes in both poetry and songs. Giacomo de Lentini, a renowned poet in the Sicilian School, is thought to be the inventor of the sonnet.
The Kingdom of Italy did not standardise “Italian into a single language”. This sounds as if there existed a multitude of dialects of Italian that were later fused into one single language.
Come si chiama il gruppo che cantava Dancing Queen?
Non so ma la loro musica era ABBAstanza buona
Source.
12.09.17; am i back to coffee? + ugly notes of jobs i have to apply to.
i’ve spent two years without drinking it on a daily basis, only when hanging out with friends or in certain days. but my parents have an expresso machine at their house and it’s sooo good…
🌿 ps: take your milk plant-based, it is better for your digestion and for the planet! 🌿