Episode 1011: Anissida and the Cannon
Translator Notes:
There actually are two different words used here to mean “cannon”. Anissida’s is an 大筒 (oodzutsu), whereas Jessica’s is a 大砲 (taihou). The characters in the first word mean “big pipe”, whereas the characters in the second word mean “big gun”. As you might imagine from that fact, an oodzutsu is more of an old-timey style of cannon, whereas a taihou is a more modern model. You can see this in their different designs - Anissida’s is wider, more primitive, and looks more like just a cylinder with an opening at one end that one might find in use in feudal Japan, whereas Jessica’s looks more like a proper, more modern, finely-engineered cannon. That’s not relevant to the translation, but it’s an interesting point I thought I’d note.
I translated Anissida’s lines in the last panel quite loosely. Her initial exclamation that I translated into “What the heck!?” was Bakana!?, which is always a bit difficult to translate into English. By itself, the term means “idiot” or “stupid”, but it can also be used figuratively to describe the situation at large, as though to say what’s happening is absurd, or ought to be impossible. It’s a phrase you often hear from cocky villains, and is heard in animes like Fist of the North Star quite regularly.
Her comment after that could be more literally translated as something along the lines of, “How do you have so many bullets like that!?”, or something thereabouts. Every English variant of that more literal translation sounded kinda stilted and weird, though, so I opted to translate more the spirit of the comment than its specific word choice. The idea behind it that I saw was more or less her wondering what the heck is up with these weirdo opponents, so I came up with an alternate way to express this that sounded like more natural English. Hopefully it came out all right.












