Borradores (abajo) y versión final (arriba) de «Singbarer Rest». Luego de haber terminado mi ensayo sobre este poema de Celan, todo de mí continúa estremecido. Pasión y admiración.

seen from Germany
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Singapore
seen from Australia
seen from Israel

seen from Türkiye

seen from Costa Rica
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Singapore
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States
seen from Russia
seen from United States

seen from United States
seen from Ukraine

seen from United States
seen from China
Borradores (abajo) y versión final (arriba) de «Singbarer Rest». Luego de haber terminado mi ensayo sobre este poema de Celan, todo de mí continúa estremecido. Pasión y admiración.
Ich kenne dich, du bist die tief Gebeugte,
ich, der Durchbohrte, bin dir untertan.
Wo flammt ein Wort, das für uns beide zeugte?
Du - ganz, ganz wirklich. Ich - ganz Wahn.
- Paul Celan
Hilos de visión, hilos de sentido, de hiel de noche de tejidos detrás del tiempo: ¿quién es lo bastante invisible para veros? Ojo de mantis, ojo de mandorla, viniste a través de todas las paredes, trepas a este atril, vuelves a desplegar lo que está allí – Diez bastoncillos de ciego, ardientes, derechos, libres, se escapan del recién nacido signo, se tienen sobre él. Nosotros somos eso todavía.
—Paul Celan, «Hilos de visión, hilos de sentido» en Cambio de aliento (sección IV), compilado en Obras completas. Traducción de José Luis Reina Palazón.
Lo escrito se ahueca, lo hablado, verdemar, arde en las bahías, en los nombres diluidos brincan los delfines, en el no lugar eternizado, aquí, en la memoria de las ensordecedoras campanas en — ¿dónde, pues? ¿quién resuella en este cuarteto de sombras, quién entre ellas de súbito brilla, brilla, de súbito brilla?
—Paul Celan, «Lo escrito» en Cambio de aliento. Traducción de Pablo Oyarzun Robles.
Hilos de visión, hilos de sentido, de hiel de noche tejidos detrás del tiempo: ¿quién es lo bastante invisible para veros? Ojo de mantis, ojo de mandorla, viniste a través de todas las paredes trepas a este abril, vuelves a desplegar lo que está allí – Dies bastoncillos de ciego, ardientes, derechos, libres, se escapan del recién nacido signo, se tienen sobre él. Nosotros somo eso todavía.
— Paul Celan, «IV. Hilos de visión, hilos de sentido» en Cambio de aliento (1967), poemario compilado en Obras completas. Traducción de José Luis Reina Palazón.
Pour l'essentiel : Paul Celan
Pas de note de lecture, aujourd’hui. Seule la déflagration, renouvelée, de la poésie de Paul Celan. Le recueil Grille de parole (Sprachgitter, 1959) avait tant résonné en moi qu’un manuscrit en cours en garde trace. Je lis, doucement, comme on goûte un alcool fort, Renverse du souffle (Atemwende, 1967). Avec l’absolue certitude (c’est si rare) que cette poésie-là est celle dont j’ai besoin, parce…
Paul Celan, “Den verkieselten Spruch,” from Atemwende. (Translation by Pierre Joris.)
Ensemble for These Times, Once / Memory / Night: Paul Celan (Die Eichne Tür: Das Geschriebene).
Desde hace un tiempo me preparo para escribir un ensayo sobre este poema de Cambio de aliento. Escuchar siempre ayuda.