Vehnu
白居易, tr. Laret Luval
Litali insasā adwalet adnu? Amasā nyasyi, amasā pyeči. Kay vwali kwi tābikabā ŋolet vehnu, vāri enek vivamaw kyōmehi yōmači.
seen from Russia
seen from United States
seen from Norway
seen from Canada

seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from China
seen from Canada

seen from United States

seen from Russia
seen from Russia
seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
Vehnu
白居易, tr. Laret Luval
Litali insasā adwalet adnu? Amasā nyasyi, amasā pyeči. Kay vwali kwi tābikabā ŋolet vehnu, vāri enek vivamaw kyōmehi yōmači.
Chant des Regrets Eternels
Le Chant des Regrets Eternels est un poème narratif de la dynastie Tang (618-907), inspiré par l’histoire d’amour entre Xuanzong (r. de 712 à 756), septième empereur de la dynastie, et sa première concubine, Yang Guifei (Dame Yang). C'est l'œuvre la plus célèbre du poète chinois Bai Juyi (772-846).
Lire la suite...
Dynastie Tang
On qualifie souvent la Dynastie Tang (618-907 EC) de plus grande dynastie impériale de l'histoire chinoise ancienne. C'était un âge d'or de réformes et de progrès culturels, qui posèrent les fondations de politiques qui sont encore observées en Chine aujourd'hui. Le deuxième empereur, Taizong (rè...
Leer más…
chinese love story-song of everlasting regret-baijuyi
chinese love story-song of everlasting regret-baijuyi
Song of Everlasting Regret is a Tang Dynasty poem by Bai Juyi (772-846), about the romance between Emperor xuanzong and his beloved concubine Yang Yuhuan. The poem is based on the real-life historical events of the Emperor Xuanzong.
Lazy man's Song
By special request .. I'm posting this :) I could have a job, but am too lazy to choose it; I have got land, but am too lazy to farm it. My house leaks; I am too lazy to mend it. My clothes are torn; I am too lazy to darn them. I have got wine, but I am too lazy to drink; So it's just the same as if my cup were empty. I have got a lute, but am too lazy to play; So it's just the same as if it had no strings. My family tells me there is no more steamed rice; I want to cook, but am too lazy to grind. My friends and relatives write me long letters; I should like to read them, but they're such a bother to open. I have always been told that Hsi Shu-yeh Passed his whole life in absolute idleness. But he played his lute and sometimes worked at his forge; So even he was not so lazy as I. Bai JuYi (772-846)