A beautiful song with a very genuine sound to it: Balansiya by Xavi Sarrià feat. Sandra Monfort, Rafel Arnal and Pep Gimeno “Botifarra”. “Balansiya” was the Arabic name for València.
This song mixes modern music with traditional Valencian music, and lyrics that talk about Valencian history. In this album, Xavi Sarrià talks about the heritage in Valencian culture (mostly in music) that was inherited from the Moorish people, who lived in large numbers in the Valencian Country and the south of Catalonia. In the year 1609, the Hispanic monarchy released a decree by which all Moorish people had to either convert to Christianity or leave. By that time, one third (!!) of the population of the Kingdom of Valencia was Moorish, so as a result it lost a huge amount of population, but many others stayed and hid among the Christians.
The culture of the Valencian Country and the south of Catalonia was already a mix of Moorish and Christian elements back then, and it has continued to be so until nowadays. This is most noticeable in traditional music, which has similarities with the traditional music of Northern Africa.
Here are the original lyrics in Valencian-Catalan and the translation to English:
Una alqueria, estreles i flors
abraça l’aurora un país de cançons
els joves dansen, la lluna ha mudat
no plores mare que el cel està albat
ha mort la innocència, en l’han arrancat
ja no hem de mentir per dir la veritat
la nostra alegria no ens la dona el vi
és l’emoció pura que ens batega al pit
A farmhouse, stars and flowers
a country of songs hugs the dawn
young people dance, the moon has been changed
don’t cry, mother, for the sky is light*
innocence has died, it has been stripped from us
we no longer have to lie in order to tell the truth
it’s not wine that gives us this joy
but the pure emotion that beats in our chest
La teua presència és com una oració
pregue morir si no visc no amb amor
tot l’univers està dins de tu
naveguen les barques com rajos de llum
pels oceans d’aigües sensorials al centre de tot on brolla qui soc
un camp magnètic sense coordenades
melodies nues de cançons sagrades
Your presence is like a prayer
I pray to die if I don’t live with love
the whole universe is inside you
the boats sail like rays of light
on the oceans of sensorial waters
in the centre of everything where who I am springs
a magnetic field without coordinates
naked melodies of holy songs
Palmes, postisses, guitarra i dolor
no et posem cara però et sentim al cor
gemecs sense esquema, art de resistència,
veus esguerrades d’exili interior
negra és l’esperança que es perd però se sent
verda és la mort que no vol fer el dol
ara ho entenc i no puc callar
se m’eriça la pell quan t’escolte cantar
Handclapping, castanets, guitars and pain
we don’t know your face but we feel you in our heart
groans without plan, resistance art,
broken voices of interior exile
the hope that is lost but can be felt is black
the death that doesn’t want to mourn is green
I understand it now and I can’t be quiet
I get goosebumps when I hear you sing
Una sandinga, una seguidilla
una malaguenya, una granaïna
la llavor germina, plora i s’extasia
quan s’obri en canal la nostra ferida
redades, presons, expulsions i matances
no han pogut callar l’emoció amb què cantes
et perseguiren però tu et camuflares
prenyares per sempre les nostres entranyes
A sandinga, a seguidilla
a malaguenya, a granaïna [styles of traditional songs]
the seed sprouts, cries and goes into raptures
when our wound opens.
Raids, prisons, expelling and slaughters
have not been able to make quiet the emotion with which you sing
they persecuted you but you disguised yourself
impregnated forever our entrails
A les nits de l’alqueria, hi ha llaüts i guitarrons
pintant les penes d’alegria amb cançons de mil colors
Les cantarem tota la nit
no oblidarem que ens van ferir
que la música és la sang, la festa i la tradició del nostre País Valencià.
In the farmhouse’s nights, there are lutes and guitarrons [traditional instrument similar to an ukelele]
Painting the sorrows in happiness with songs of a thousand colours
We’ll sing them all night long
we won’t forget that we were wounded
that music is the blood, the festivity and the tradition of our Valencian Country.
A les nits de l’alqueria a la lluna de Balansiya. (x2)
In the farmhouse’s nights, at the moon of Balansiya. [“at the moon of València” is an expression in the Catalan language that we explained in this previous post]
A les nostres festes, seguirem cantant
amb la resiliència que vam heretar
canviaren les lletres per negar qui eren
i sobreviure a les seues fogueres
memòria amputada, versos mutilats
queda un dolor íntim que no hem oblidat
van cremar els llibres però guardem al pit
la biblioteca dels nostres sentits.
In our festivities, we’ll keep singing
with the resilience that we inherited
they changed the lyrics to deny who they were
and survive to their bonfires
amputated memory, mutilated verses
an intimate pain remains, which we have not forgotten
they burned the books but we keep in our chest
the library of our senses.
No parle d’altres, parle de nosaltres
les arrels profundes que ens van ocultar
negres, jueves, morisques, gitanes
filles prohibides de Balansiya
els teus melismes són recitacions
la pena perviu a les nostres cançons
et perseguiren però tu et camuflares
prenyares per sempre les nostres entranyes.
I don’t talk about others, I talk of ourselves
the deep roots that were hidden from us
black, Jewish, Moorish, Romani
forbidden daughters of Balansiya
your vocal runs are recitations
the sorrow lives on in our songs
they persecuted you but you disguised yourself
and impregnated forever our entrails
*I’m not sure of the translation of this line. “Està albat” could mean that it has light, that the sun has risen (“alba”=sunrise), but the word “albat” means a child that has died in its first days, before being baptised. “Albat” could also be a literary word to mean “white”.