We have lived a life that could not be lived. (Jaun Elia)
Oh life! You have given me space less than grave. Whenever I stretch my feet, my head hits the wall. ( Bashir Badar)
seen from Oman
seen from United States
seen from Italy
seen from Denmark

seen from Germany
seen from China

seen from Spain
seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Algeria
seen from Türkiye
seen from United States
seen from Italy

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Japan
We have lived a life that could not be lived. (Jaun Elia)
Oh life! You have given me space less than grave. Whenever I stretch my feet, my head hits the wall. ( Bashir Badar)
کچھ تو مجبوریاں رہی ہوں گی
یوں کوئی بے وفا نہیں ہوتا ..
Kuch to Majburiyan rahi hon ge
Youn koi Bewafa Nahi Hota ..
(Bashir Badr)
دشمنی جم کر کرو لیکن یہ گنجائش رہے
جب کبھی ہم دوست ہو جائیں تو شرمندہ نہ ہوں
Dushmani jam kr kro lekin ye gunjaish rahy
Jab kabhi hum dost hojayen to sharminda na hon
–Bashir Badr
Fight your best as an enemy but keep in mind that
Whenever we become friends, we won't have to be shameful towards each other
تھا مِیر جن کو شعر کا آزار مر گئے غالب تمھارے سارے طرفدار مر گئے جذبوں کی وہ صداقتیں مرحُوم ہو گئیں احساس کے نئے نئے اِظہار مر گئے تشبیہہ و استعارہ و رمز و کنایہ کیا پَیکر تراش شعر کے فنکار مر گئے ساقی! تِری شراب بڑا کام کر گئی کچھ راستے میں، کچھ پَسِ دِیوار مر گئے تقدیسِ دِل کی عصیاں نِگاری کہاں گئی شاید غزل کے سارے گنہگار مر گئے شعروں میں اب جہاد ہے، روزہ نماز ہے اُردو غزل میں جتنے تھے کُفّار مر گئے اخبار ہو رہی ہے غزل کی زبان اب اپنے شہید آٹھ ، اُدھر چار مر گئے مصرعوں کو ہم نے، نعرۂ تکبِیر کر دِیا گِیتوں کے پُختہ کار گُلوکار مر گئے تنقِیدی اصطلاحوں کے مُشتاق شہسوار گھوڑوں پہ دوڑے آئے، سَرِ دار مر گئے ناز و ادا سے مچھلِیاں اب ہیں غزل سَرا تہمد پکڑ کے صاحبِ دستار مر گئے یا رب! طلسمِ ہوش رہا ہے مُشاعرہ جن کو نہیں بُلایا، وہ غم خوار مر گئے
ڈاکٹر بشیر بدر
اگر تلاش کروں کوئی مل ہی جائے گا
مگر تمہاری طرح کون مجھ کو چاہے گا
(بشیر بدر)
یہ سوچ لو اب آخری سایہ ہے محبت
اس در سے اٹھوگے تو کوئی در نہ ملے گا
ye soch lo ab akhiri saaya hai mohabbat, is dar se uthoge to koi dar na milega
Keep in mind that, now love is the last shelter. If you leave this door you won't find any.
— Bashir Badar, bheegi howi ankon ka ye manzar na milega
اڑنے دو پرندوں کو ابھی شوخ ہوا میں
پھر لوٹ کے بچپن کے زمانے نہیں آتے
Urne do parindo ko abhi shokh hawa mein
Phir laut kbachpan k zamane nhi aaty
–Bashir Badr
Let the birds fly in the open sky
These days of childhood won't come again
اچھے کبھی برے حالات آدمی کے
پیچھے لگے ہوئے ہیں دن رات آدمی کے
Ache kabhi burey halaat aadmi k
Peechay lagy hue hein din raat aadmi k
–Basheer Badr
Good, sometimes bad, condition of man
Follow the man all day and night