Tagalog Idioms
Dealing with idioms can be challenging because there’s more to them than just their literal meanings; however, that’s also what makes learning them more fun.
Today, let’s learn about some basic Tagalog idioms, their literal English translations, their actual meanings, and the corresponding English idioms (if applicable).
Tagalog Idiom: Pagputi ng uwak / Pag-itim ng Tagak
Literal Translation: When the crow has turned white / when the stork has become black
English Counterpart: When hell freezes over. / When pigs fly.
Meaning: Something that will never happen
Tagalog Idiom: Makati ang kamay
Literal Translation: Hand is itchy
English Counterpart: Sticky fingers
Meaning: Someone who is always itching to steal something
Tagalog Idiom: Makati ang paa
Literal Translation: Foot is itchy
English Counterpart: Someone afflicted with wanderlust
Meaning: Someone who’s always itching to go somewhere else.
Meaning: Matamis ang dila
Literal Translation: Tongue is sweet
English Counterpart: Sweet-talker
Meaning: Someone who’ll tell you compliments that they don’t mean just to get you to do what they want you to.
Tagalog Idiom: Matalas ang dila
Literal Translation: Sharp-tongued
English Counterpart: Sharp-tongued
Meaning: Someone whose words can seriously hurt.
Tagalog Idiom: Manigas ka!
Literal Translation: Stiffen up
English Counterpart: Go die! / Drop dead! / Like hell, I will!
Meaning: There’s no way I’m going to do that!
Tagalog Idiom: Itaga mo sa bato
Literal Translation: Hack it against a rock).
English Counterpart: Mark my word. / Carved in stone
Meaning: Remember my words because I will make sure that they will become a reality
Tagalog Idiom: Sipsip
Literal Translation: Suck
English Counterpart: Suck-up
Meaning: A person who tries to gain the favor of someone in authority by saying or doing everything that might please them
Tagalog Idiom: Parang naghahanap ng karayom sa gitna ng dayami
Literal Translation: Like looking for a needle in the middle of a haystack
English Counterpart: Like looking for a needle in a haystack
Meaning: Doing something that requires too much effort without any guarantee of success
Tagalog Idiom: Mahirap pa sa daga
Literal Translation: Poorer than a mouse
English Counterpart: As poor as a church mouse
Extremely poor. Probably because mice only rely on scraps, so if you’re poorer than a mouse, you are very poor indeed.
Tagalog Idiom: Nagsusunog ng kilay
Literal Translation: Burning eyebrows
English Counterpart: Burning the midnight oil
Meaning: Working very hard
Tagalog Idiom: Mani / Sisiw
Literal Translation: Peanut / Chick
English Counterpart: Piece of cake
Meaning: Something that can be easily accomplished (I’m not sure about the origin of this one, though)
Tagalog Idiom: Maghahalo ang balat sa tinalupan
Literal Translation: The peel will get mixed with the thing that was already peeled
English Counterpart: All hell will break loose.
Meaning: Chaos will ensue if a particular thing was done.
Tagalog Idiom: Dadaan sa butas ng karayom
Literal Translation: Will pass through the eye of the needle
English Counterpart: Go through fire and water
Meaning: You will face impossible odds before you accomplish something
Tagalog Idiom: Harangan man ng sibat
Literal Translation: Even when blocked with a spear
English Counterpart: Come hell or high water
Meaning: You will do something no matter what it takes
Tagalog Idiom: Balat-sibuyas
Literal Translation: Onion-skinned
English Counterpart: Thin-skinned
Meaning: Someone who’s easily offended
Tagalog Idiom: Namamangka sa dalawang ilog
Literal Translation: Rowing down a stream while riding two boats simultaneously
English Counterpart: Not applicable
Meaning: Two-timing
Tagalog Idiom: Sumakay na lang
Literal Translation: Just jump in for the ride
English Counterpart: Go with the flow
Meaning: Just let something pass (Don’t rebut it)
Tagalog Idiom: Ilista sa tubig
Literal Translation: List it down on water
Not applicable
Meaning: Write something (i.e. a debt) off.
Tagalog Idiom: Nagdidilim ang paningin
Literal Translation: Eyesight is getting dark
English Counterpart: Seeing red
Meaning: Getting very angry
Tagalog Idiom: Isaksak mo sa baga mo
Literal Translation: Shove it up your lungs
English Counterpart: Shove it up yours.
Meaning: Keep it. I don’t want it.
You can find more examples of Tagalog idioms, their literal English translations, their English counterparts, and their actual meanings from the source page: http://philippinehalohalo.com/tagalog-idioms-meaning-usage/

















