NOTHING
i'm posting this without comment so u can all see wHAT I HAVE TO DEAL WITH
seen from China
seen from United States
seen from Canada
seen from Canada

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from China

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Austria
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Türkiye

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
NOTHING
i'm posting this without comment so u can all see wHAT I HAVE TO DEAL WITH
over 50k that's for sure
my annie is a winneeeeer!!
i have loved the stars too fondly
advent calender day seven - for carrierofcurses - makorra
“Korra,” he says, her name soft in the air around them, startling her out of her attempted meditation, “can we talk?” and he is standing against a pillar when she turns to look, every once-prickly edge of him somehow quieted, and it feels a little like he’s a stranger, a tranquil version of the fire-hearted boy she had loved four years ago.
“Sure,” she says after a moment where she ponders the infinite ways his life and her life could have diverged in those three years and yet they ended up back here anyway, “what’s up?”
carrierofcurses replied to your post “Guys, I need something to occupy my mind while I’m not working or at...”
the 100!
Thanks Annie! Already halfway through the first season and shipping Bellamy/Clarke xD Love it!
hearts on fire | m.j. | commissioned by carrierofcurses
É que aqui em Portugal nunca houve muito o hábito da dobragem (ou "dublagem" ;P). É algo relativamente recente. Por exemplo. os filmes de animação dobrados comercializados aqui eram as versões brasileiras! Só por volta de 1995/1996 é que se começaram a dobrar versões portuguesas. Se não me engano, o primeiro foi O Rei Leão.
Existem tantas diferenças entre o português de Portugal e do Brasil. Devia ser incômodo ter que escutar o português do Brasil né? A indústria de dublagem aqui até que tem uma qualidade relativamente boa. Mas o áudio original é sempre melhor. Sem falar que nós temos poucos dubladores então acontece umas coisas meio estranhas. Tipo o Clark Kent de Smallville tem a mesma voz do Cedric Diggory de Harry Potter, pois a mesma pessoa dubla os dois personagens. lol
Eu acho que como nós estamos tão habituados a consumir produtos media em inglês, quando lemos/vemos coisas em português fica horrível. Não por ser algo "mau", mas mesmo por uma questão de hábito. Aqui em Portugal por norma os filmes não são dobrados, mas sim legendados, mas não é o caso noutros países da Europa. Em sítios como Espanha ou França é tudo praticamente dobrado e eles não acham tão esquisito ouvir as coisas na língua deles, porque estão habituados desde pequenos. xD
Primeiro, eu não sabia que em Portugal se falava 'dobrado', aqui no Brasil nós falamos 'dublado'. :)
Você definitivamente levantou um ponto interessante que realmente faz sentido. Essas questões de tradução começaram a me incomodar mais à medida que o meu inglês foi melhorando.
Que legal que em Portugal quase não existe dublagem. Aqui no Brasil a dublagem ainda prevalece. Tá cada mais vez difícil encontrar filmes legendados no cinema. Até hoje estou triste porque fui obrigada a assistir Divergent dublado. :/
sleeping warrior or red beauty
okay well first of all
no
)); ): ))))): ) ):
but
sleeping warrior