Any chance you could tell us the exact wording of Tied Up Spoiler Giant's on the last page of 1030 chapter? I'm dying to know details.
yes! it's in three sentences, so i'll do them one by one.
ここはエルバフの戦士の王国「ウォーランド」/koko wa erubafu no senshi no oukoku "wōrando"!
this translates pretty directly as "this place is the kingdom of the warriors of elbaf, 'warland'!" this line suggests to me that the kingdom is 'warland' while the warrior village itself is 'elbaf,' but i think other places these terms have been treated as interchangeable (for example, on this very spread, the whole island is labeled as 'elbaf').
かつて戦争に明けくれた世界最強の王国/katsute sensou ni akekureta sekai saikyou no oukoku!
this sentence is a descriptive phrase describing the kingdom (oukoku). it starts with the word katsute, which means 'once' or 'formerly.' akekureru means 'to spend all one's time doing [x]' or 'to do nothing but [x]', so sensou ni akekureta means 'spent all its time at war.' and sekai saikyou is 'the world's strongest.' so, "formerly/once the world's strongest kingdom, which did nothing but war!"
and then finally, おれは世界を終わらせる”太陽の神”, ”ロキ”/ore wa sekai wo owaraseru "taiyou no kami", "roki."
終わらせる/owaraseru is the causative form of the verb owaru ('to end'), meaning 'to cause to end/to bring to an end.' he identifies himself as 太陽の神/taiyou no kami, 'the sun god/god of the sun,' which is notably the same way nika is referred to (and distinct from road's sun god persona, who's referred to as 太陽神/taiyoushin instead). so sekai wo owaraseru taiyou no kami, then, means 'the sun god that will bring the world to its end.'