Loki got a lot of dialogue in 1131! The scans and the officials seem to have a lot of differences in how they translated things. And I’m curious what the original Japanese could be to get such variance.
The biggest difference seems to be on page 4. Loki says things like “But no man chooses to be chained. And I am no exception in this regard. I would rather be free.” in the official, but the scans say “Their intent wasn’t to merely catch me though. They wanted to sweep me under the rug! I’ve been praying for release ever since.”
He also says “I consider myself the strongest in all of Elbaph” in officials, and “I’m the pride of Elbaf’s immense strength” in scans. Which isn’t as big of a difference, but one implies a personal opinion and the other seems stated as fact.
Overall, Loki’s official dialogue makes him come off as, weirdly, a little more honest than the scans.
the official has it right. i think the scanlators were probably thrown off by the way that loki uses a few slightly unconventional phrasings in his dialogue; like the other line i posted about, this is another case of them being too literal.
the first line in the section you quote is だが誰も捕まることは望まねェし/daga daremo tsukamaru koto wa nozomanē shi., which the official translates correctly along the lines of "but no man wishes to be chained/captured." you can tell the official is right because the verb is passive (tsukamaru, 'to be caught') instead of active (which would be tsukamu, 'to catch').
the scanlators appear to have interpreted it as referring specifically to the desires of loki's captors (that they didn't want to (just) chain him up/catch him), when instead he's making a general statement about how no person wants to be in captivity.
the main word at issue in the second sentence is 漏れず/morezu. the verb 漏れる/moreru in its more literal sense means 'to leak out', and the zu conjugation means 'without doing ___.' so the scanlators interpreted this as a statement about the other giants wanting to not just lock loki up but suppress information about him ("without leaking (information)").
however, this is incorrect. moreru can also mean 'to be omitted' or 'to be excluded,' and in this grammatical context that's the meaning that makes more sense. so loki's statement is "i am not an exception (when it comes to not wanting to be chained up)", rather than "(they wanted to lock me up) without the information getting out."
for this other line, loki refers to himself as elbaf's number one/most 力自慢/chikarajiman, a word which means 'boasting of one's strength' (it's a combination of chikara, 'power', and jiman, 'pride/boast'). so it's a little awkward to translate no matter what, because the word implies both strength and pride about that strength. so something like 'i am the proudest of my strength in all of elbaf,' or something like that, seems more correct to me. since i haven't seen the word used in other contexts much, i'm not entirely sure what the best way to translate it would be.