my observations and take on some nuances not conveyed in translation
my drawn out summary part 2!
*Disclaimer: I'm not critiquing existing translations, I think the translators have done a phenomenal job! Just wanted to add my 2 cents worth.
Part 1
Language Use in Kiseki
Ep 4 Cont
More tears. This scene hurts so bad. Ai Di actually says "Blind or what? Having followed him for so long, it's not as though unaware of whom he likes..." It's difficult to translate these lines because there are no first person pronouns used. On one hand, it's Ai Di scolding himself for holding on to his unrequited feelings for Chen Yi (seen in the translation above). On the other hand, he is also scolding Chen Yi for the same thing with regards to CDY.
Ep 5
Time for some comedy to soothe the angst. Our boy really went to school punning and naming himself Edison (and I think the intent was with Thomas Edison in mind lmao).
Ep 8
There's so much we don't know about Ai Di. Here Chen Yi actually asks if Ai Di wants to return to school. Coupled with how Ai Di deflected and told him to stop joking around, and how he told Zong Yi he doesn't need to attend school because he's a genius, it suggests that Ai Di has some regrets about not having the normal life peers his age lead.
Ep 9 💔
This was the most heartbreaking scene imo. Here Ai Di says "你再怎么喜欢他,你再怎么努力,他看的永远不会是你。" - "No matter how much you like him, no matter how hard you try, the one he looks at will forever not be you." While it's clear it's directed at Chen Yi, to a degree it's also Ai Di directing it at himself.
He goes on to say "会看着你的他妈只有我。" 他妈 is a vulgarity (essentially meant to insult someone's mother) which the subtitles and translation have censored, and this line translates into "The only fucking person who will look at you is me."
Let's make it angstier. Ai Di says "只有我,从小看到大。我蠢,我猪。", which has been translated into "Only I, for all my life...I'm such a stupid fool". The translation is fine but it doesn't reflect just how vulnerable Ai Di was in this moment, as though he heart was breaking right alongside Chen Yi’s. My translation would be "Only I, since I was young till now when I am old, have been looking at you. I'm naive. I'm foolish."
This is the line that has made me tear every single rewatch. Ai Di isn't stupid but he is aware that he is being foolish, chasing so desperately all his life after someone who doesn't see him as anything more than a brother .
Ai Di regrets and he says "这件事我帮你扛,抵昨天晚上的事情行吧。我说行就行。" which has been translated into "I'll take the blame for you to make up for what I did to you last night. It's a deal." I felt it was more of a resigned question Ai Di poses, "I'll carry the blame for you, to make up for yesterday night's affair, alright? If I say that's fine, then it's fine."
I was surprised to see this! Here, because Ai Di will not follow willingly, Chen Yi picks him up, and he purposely steps over the pot of burning coal on Ai Di's behalf. I'm not too sure if it's a Chinese thing or religion thing, but in my home country, some Chinese (esp the older folks) say that upon returning home after incarceration, one has to step over burning coal to wash away the bad luck. Very neat that they included this custom!
The same thing Ai Di tells Zong Yi not to say "再见" - see you again; they wouldn’t want to see prison again (which has been translated into goodbye).
This is why people think ChenAi switch, also courtesy of Hsu Kai who pointed this line out. Ai Di says "做回来就不欠啦" which translates into "Do it back and I'll no longer owe you". (more context in comments)
Ep 10
Matt Lee's character who was Ai Di's friend at the bar before jail mentions that Ai Di even dyed his hair blonde upon going overseas to further his education. Meaning, Ai Di's friends were told that he was schooling overseas when he was actually in prison 😢
Ai Di tells Chen Yi "应该多培养一些人在你旁边了,被开枪的时候,才有人帮你垫背" which translates into "You should cultivate relationships so more people will be by your side, so that when the gun is fired, there will be someone to take the bullet for you". Ai Di's done it once, he doesn't want to do it again. And Chen Yi smiles weakly after Ai Di says this because Ai Di just confirmed that he went to jail in Chen Yi's stead.
Ep 11
Like Xiao Jie says, Chen Yi really sucks at wooing someone, so much so that even Xiao Jie is better. On receiving the signature, Ai Di asks if Chen Yi thinks he is BTS (bangtan) and that he can sell his autograph 😂
Ep 12
Chen Yi says "我是在你离开之后,我才发现自己真正喜欢的是你" which has been translated into "It's true I realised you are the one with whom I'm in love while you were gone." I would prefer if it had been "It was only after you left that I realised the one whom I actually love is you". Keyword 真正 - really/actually.
Ai Di uses more heart-rending words. Instead of "Don't make me your rebound just because you can't get the one you love", it would be better translated as "Don't randomly use anybody as a substitute just because you couldn't have the person you love."
Cake scene translations
The most heartbreaking line of this scene. 再 - again. Ai Di actually says "Never again will I step aside for anyone." Implicitly, he was previously going to give up on Chen Yi for CDY.
ok this was a longass post but I wanted to keep most of the angst here










