Mientras Fenton termina su patrulla, Ciro acaba de salir de un simposio internacional de nuevas tecnologías, mantienen una conversación hasta que se encuentren en una cita.
While Fenton finishes his patrol, Gyro has just left an international symposium on new technologies, they have a conversation until they meet on a date.
C: Ya dejé tu traje formal oculto afuera del restaurante.
G: I already left your formal suit hidden outside the restaurant.
F: I will arrive in 3 minutes
F: Tu tranquilo chiquibaby , tu héroe está a la vuelta de la esquina.
F: Don't worry chiquibaby, your hero is just around the corner.
C: Tienes suerte de que nunca ponga en alta voz a Foquito o colgaria en este instante.
G: You're lucky I never put Lilbulb out loud or I'd hang up right now.
F: ¿Qué? ¿ni un besito de despedida de mi puchipluma antes de colgar?
F: What? Not even a goodbye kiss from my puchipluma before hanging up?
C: Solo asegúrate de llegar en una pieza ... ¡ y más te vale que no vea ni un rasguño en la armadura !
G: Just make sure you arrive in one piece…. and you better hope I don't see a scratch on the gizmosuit !
Me imagino a Ciro como un poliglota solo para asegurarse que nadie pueda insultarlo libremente en ningún idioma que conozca, pero, casi siempre le tiene que preguntar a Fenton que significan esos horribles apodos (le encantan)
Gracias a @Rommaru y a @dear-Alex-Chill por las ideas de tan espantosos como cariñosos apodos ;3
I imagine Gyro as a polyglot just to make sure no one can freely insult him in any language he knows, but, he almost always has to ask Fenton what those horrible nicknames mean (he loves them).