Hello, so i read the latest chapter of Sasuke Shinden, and I was wondering about the part where Sarada activates her Sharingan, it says three tomoe marks appear but she usually has one in the anime and idk if she’s developed it in the manga cuz we don’t see her much anymore. So I just wanted to confirm with u that it was 3marks in the novel and not a mistake (also, please don’t feel like I’m criticizing your translations, I absolutely love them, just making sure)
Ah no no no no don't worry! As a matter of fact, I'm happy when you point this kind of stuff out, because numbers and ages are the things I often mistranslate, especially when I'm in a hurry. Tbh I didn't even notice this part, I had taken for granted that Sarada had developed her Sharingan in the anime/manga (I've fallen behind in both), so I didn't even give the matter a second thought.
Anyway... I went back to that part and checked again. It really says three tomoe (mittsudomoe). Here's a pic, just to clear away any doubt.
(After seeing your ask, I kept thinking of a way out, like maybe the author meant "the third tomoe" in the sense of 'the least important tomoe (?) and the only one Sarada awakened' and I mistranslated it as 'three tomoe', but it really sounds too far-fetched for me).
A long, long time ago someone asked me to clarify once and for all whether Sakura and Tsunade have the perfect chakra control or not. Of course I can't do something like that unless you give me specific manga pages to translate, but @amhadhadisov suggested it could be written on Sakura's Retsu no Sho profile (which I have translated already) or in the chapter where Sakura activates her Byakugo Seal. It's this one:
Here's what Shizune says:
"She constantly kept accumulating chakra for three years… An extremely accurate chakra control (至極緻密なチャクラコントロール), the byakugou seal even I didn’t manage (to master/use)!!"
(I finally found some time to complete requests ha!)
Anon asked me to translate 'the infamous Itachi-Kisame sannin talk page'.
I guess you meant this one. Welcome to the most difficult-to-interpret page of the manga.
アナタならどうにかこうにかやれる相手でも私じゃあ分かりませんよ… 次元が違う
Even if (he was) an opponent that, in your case, (you can) kill somehow, I don’t know about me.
He’s on a different level. (Lit. ‘the level is different’).
ああ… やり合えば二人共殺されるか良くて相打ちというところ
たとえ人数を増やしたとしても変わらないだろう
Yeah… if we had competed, we’d both have been killed, or it would have ended up in a draw at best.
Even if we had increased the number of people, it wouldn’t have changed.
やっと見つけたはいいが…お守りがあの"伝説の三忍"とは
彼が相手では"木ノ葉 のうちは一族"も霧の忍刀七人衆"の名もかすんでしまう
It’s good we finally found him in a Ramen shop, but… with the famous “Legendary Sannin” as his babysitter
With him as an opponent, both the “Uchiha clan of Konoha” and the name of the “Seven Swordsmen of the Mist” would be overshadowed.
ああ… しかし…
どんな強者にも弱点というのがあるものだ
Yeah… However… Everyone, no matter how strong, has a weakness…
________________
…Now. The problem is, who are they referring to? (I guess you asked me this page because there’s a debate going on about Itachi=Jiraiya or not and other fan theories. That, or I just translated the wrong page).
Unfortunately I can’t give you an unbiased opinion. Why? Because I’ve already seen an interpretation of this page. (I’ve tried to find the post/forum where I first saw it and give you a link, but I couldn’t “orz).
Judging from the Japanese text, I’d say that they’re talking about Naruto/Kyuubi in the first half of the page, and about Jiraiya in the second half.
I went back and forth in the manga trying to find the beginning of their conversation, but there isn’t: so we actually don’t know who they were talking about when they started talking. In Japanese, there’s no need to make the subject explicit, and a lot of things are omitted.
But then, when Kisame says Omori ga ano Densetsu no Sannin to wa, he’s clearly changing the subject, and bringing up a new topic (‘That Legendary Sannin’). Omori (‘his babysitter’) can only imply that the one they were talking about before was Naruto (or the Nine-Tails, which makes sense because the Akatsuki is after the Tailed Beasts, and Itachi is more likely to be able to control it because of his Sharingan).
Moreover, when he continues, Kisame says Kare ga aite de wa, and it makes me think that using ‘kare’ (‘he’, male third person pronoun) he wants to stress the fact that they changed person. And it looks like Itachi is talking about Jiraiya in the last panel – it makes sense if you flip through the manga and go to the next scene, where Itachi and Kisame manage to face Naruto alone because they had discovered Jiraiya’s weakness (iirc Itachi put a woman under a genjutsu and made Jiraiya follow her, leaving Naruto alone).
Recently, I've seen a lot of people interpret Sasuke saying he wanted to "restore his clan" in Chapter 4 as in restore their honor rather than literally repopulate their clan as we've assumed since, well, ever. Does the original Japanese suggest one interpretation over the other or could it go either way, kiyoitsukikage?
Hmmm I’m afraid the Japanese text won’thelp you very much with interpretations (or at least, I’m not expert enough tohelp you here).
In chapter 4, the word used is 復興 fukkourevival/reconstruction/renaissance/restoration, made up with two kanji thatboth mean ‘revival/restoration’. It has the connotation of “re-building after adisaster” (which is fit for the Uchiha clan after the massacre – you can seethis word used as a verb in sentences like “Restoration of Japan after the WWII”or “rebuilding a village after a tsunami”), but I don’t know if it’s intendedin the sense of “restore in the sense of repopulation” or “restore the honour”.(Tanoshii dictionary gives you a list of related terms, and it says that 復興 is intended withthe nuance of ‘revival of learning or culture’… but honestly, I think it can beused for both population and honour alike).
I made a quick research and later on, inchapter 403 and 485, Sasuke uses the word 再興, with the same meaning “revival/restoration”,but made up with the kanji ‘again’ and ‘revive’. So I dug deeper into theirmeaning, and I discovered that while fukkouhas the nuance of ‘restore something as it was in its original state’ saikou has the nuance of ‘make somethingrevive again” in the sense of “making great again, or even greater than it was’(which is in line with Sasuke’s ‘mission’ at that time – killing everybody inKonoha).
So… I guess the meaning ‘restoration of hisclan’ changed for Sasuke as well in the course of the manga… eh, it’s notreally an answer to your question, but the only thing I can tell you is that Ican’t tell its nuance for sure.
Yo. Quick q: Does Minato says that Sakumo was stronger than the Sannin or just that he had a greater reputation? Because there's two different translations around. That's chapter 240, page 17. Thank you.
Ah, the everlasting debate over Sakumo every Sannin lover knows about…
Here’re the panel:
And here’s my translation:
«Kakashi is the son of Hatake Sakumo-san,the genius ninja that was feared as “Konoha’s White Fang”… so much that eventhe name of the “Legendary Sannin” was overshadowed before his father. Since hespent his early childhood by such a genius’s side, maybe it’s natural that hefeels unsatisfied sometimes, looking at you guys.»
The term used is 名 na ‘name, reputation’, and the verb 霞む kasumu means ‘be misty/get blurry/beovershadowed’, so that part of the sentence seems to point towards the “he wasmore famous than the Sannin” explanation.
The tricky part is that hodo datta ‘he was so much that’: but‘so much’ what? So much stronger? So much famous?
Since it’s implied (as it often happens inJapanese), I think the most likely option is “he was so much of a genius that…”(tensai, in the previous sentence andthe next as well). Interpret it as you like~
This has been on my mind for a while so I hope you can help. Naruto's wiki says that Aburame/Akimichi/Hyuuga/Uchiha are the 'four noble clans' of Konoha and cite 1st Databook, page 215. But nothing I've read gives that impression and it just sounds like it's talking about Konoha's clans with those four as examples. Could you please confirm whether that page actually says "yeah, these four in particular are special and noble unlike the rest" or if the fandom just misunderstood it. Cheers.
(I hope you don’t mind if I don’t typesetthe whole thing, because there’s a translation of it already and the hotweather is virtually melting me)
That’s what the main text says (accordingto me):
“In the Village Hidden in the Leaves, thereare countless excellent clans, such as the Uchiha clan. Each one of these clanstransmits their bloodline and secrets to their descendants, and also protectsthe blood of the clan with strict laws. The clans, which transmit theirjealously treasured abilities, are many just inside the Village Hidden in theLeaves, and it looks like every one of them inherits a unique ability…”
It doesn’t really say that those four clansare better than the others, it just seems to take them as an example. The onlyclan that seems to be treated as superior (優秀 yuushuu ‘superior/excellent’) is theUchiha clan, because its caption says: “Passing down the bloodline limit“Sharingan”, it’s the most excellent clan of the Village Hidden in the Leaves…or so it was, but now it’s called the clan of the tragedy”.
(I tried to convey the original word orderas I could – in Japanese, the verb is at the end of the sentence, so there’sthis wordplay where ‘the most excellent clan’ is at the beginning, and youexpect a following da ‘is’, insteadthere’s …datta ‘…was’. Just aclarifying translator’s note, the meaning doesn’t change very much.)
Hi there. In Naruto Chapter 18, Page 18 (Viz), Kakashi talks about Naruto/Sasuke having more chakra than Sakura. I interpret that as Kakashi is just saying that Naruto and Sakura have a lot more chakra than Sakura, end of story. But another interpretation I've heard (and disagree with) is that Kakashi is saying that Sakura is better at chakra control BECAUSE she has so much less chakra. Would you be able to clarify this either way using the original Japanese? Thank you kindly.
Alright, I guess the panels are these:
I’m giving you my translation, which I tryto keep as close to the original as possible:
“Although… Naruto and Sasuke… they’rehiding a quantity of chakra that can’t be compared to Sakura’s… If this training is successful… it willturn into a great fortune.”
There seem to be nothing that links thequantity of chakra to the skilfulness of chakra control…
For the sake of context, here’s whatKakashi said earlier:
Kakashi: «It looks like that the one who’schakra control is the most skilful now is the girl Sakura…»
[Naruto interrupting saying things like “Asexpected from my girl”]
Kakashi: «No~! Not only she has knowledgeabout chakra, but she’s also pretty good at “control” and “stamina”. At thisrate… the closest one to Hokage is Sakura… unlike a certain someone. Moreover,also the Uchiha clan isn’t that much, surprisingly.»
…but anyway, there’s no part of speech thatjustifies the equation “less chakra = better control” (I was thinking aboutsome Japanese expressions that sometimes are left out of the translation, like nazenara ‘that’s because’ or dakara ‘for this reason’, but nope). Ifyou take into consideration just the page and the panels you’re talking about,your interpretation is the most correct imo.
Another translation question, my friend. Naruto Chapter 349, Page 9. What exactly does about Orochimaru extracting something from Juugo's body and producing an enzyme for the cursed seal? Viz says he extracted a "certain fluid" and "purified an enzyme" while the fan translation says he used his "blood" to "culture an special enzyme". Could you provide your own translation on exactly what Karin is saying here?
Yep! The panel is this one:
My translation:
“For Orochimaru, this ability of Juugo’s wasappealing… So Orochimaru, fromJuugo’s body fluids, developed an enzyme that causes the same condition also in other shinobi.”
Here. It really doesn’t specify the body fluid (blood is indeed a body fluid, but Orochimaru could have used Juugo’s sweat for all we know), and it simply says ‘develop an enzyme’.