Kisei: The Devil’s Power Of Details
Este texto pertence ao blog https://kumafr.wordpress.com/
A autoria é de Arnaud Cousergue, Bujinkan Dai Shihan.
Jaz aqui a versão traduzida em português com o intuito de facilitar a leitura e compreensão de suas palavras para os interessados que não dominam o idioma inglês.
Link para o post original com fotos:
https://kumafr.wordpress.com/2015/12/07/kisei-the-devils-power-of-details/
Data do post original feito por Cousergue: (07/12/2015).
Obs: neste post, para efeitos de melhor compreensão do texto, boa parte das notas de rodapé foram traduzidas.
Men who wish to know about the world must learn about it in its particular details.Heraclitus
O Homem que deseja conhecer o mundo precisa aprendê-lo em cada detalhe.
Senō sensei showed a very interesting way to hit the attacker and get his balance. As he explained in Saturday, there are many steps hidden within the spaces of a 1, 2, 3 technique. This hit is one of them. Mastering it, will change your taijutsu entirely.
Senō sensei mostrou um jeito muito interessante de golpear o atacante e de atingir seu equilíbrio.
Uke attacks with a right fist and you pivot softly (1), keep your hips parallel with his. At the same time, you use Naka Dakken, and hit Nagare in a special way.
O uke ataca com o punho direito e você gira suavemente (1), mantendo seu quadril paralelo ao dele. Ao mesmo tempo, você usa Naka Dakken, e acerta Nagare de um jeito especial.
Naka Dakken is a type of Fudô ken from the Koto ryû. You can see it in sensei’s book “unarmed fighting techniques of the samurai”. In this book, there is a double page with many forms of fists. Study them, they are not there by chance. (2)
Naka Dakken é um tipo de Fudô Ken que vem do Koto Ryû. Você pode vê-lo no livro do sensei “técnicas de combate desarmado do samurai”. Neste livro, existe uma página dupla com várias formas de punhos. Estude-as, elas não estão lá por acaso. (2)
To form this fist you put Sui in your palm and top it with Kû (3). You fold the other fingers so that “Ka” and “Fû” are supported by Sui/Kû. This special manner of clenching the first, gives solidity and coherence to the fist during the hit.
Para fazer esse punho você coloca “Sui” na sua palma e a cobre com Kû (3). Você dobra os outros dedos para que “Ka” e “Fû” sejam sustentados por Sui/Kû. Essa maneira especial de apertar o punho, confere solidez e coerência a ele durante o golpe.
The way you use this fist will take uke’s balance. While positioning your hips in the correct distance and position, you hit and “sukui” or scoop the attacking forearm at Nagare. (4) The scooping action has to be done precisely. As Senō sensei said “if you are too light, you don’t take the balance; and if you are too deep, you lose the momentum of the action. The timing of the scooping action has to be fine with the whole body.
A forma com que você usa esse punho retira o equilíbrio do uke. Enquanto você posiciona seus quadris na distância e posição corretas, você golpeia e “sukui” ou “cava” o antebraço do atacante no Nagare. (4) O ato de “cavar” deve ser feito precisamente. Como o Senō sensei disse “se você fizer muito leve, não retira o equilíbrio; e se você for muito fundo, perde o momento da ação. O tempo do “scooping” (ato de “cavar”) deve estar de acordo com o corpo inteiro.
When it is done correctly, uke’s balance is broken. Uke’s stops in his attack. The next movement is hitting with the same fist, to Gankotsu, Jûjiro or Murasame.
Quando feito corretamente, o equilíbrio do uke é quebrado. O uke para em seu ataque. O próximo movimento é golpear com o mesmo punho, para Gankotsu, Jûjiro ou Murasame.
From there, you end the fight the way you want. Either with a Ganseki type of movement in the left arm; or a Ô Soto Gake on his right side. In fact you apply Ishitobashi, the skipping stone concept taught by Sensei since last summer. (5)
A partir daí, você termina a luta conforme queira. Seja com algum tipo de movimento Ganseki no braço esquerdo; ou com um Ô Soto Gake no lado direito dele. De fato, você aplica Ishitobashi, o conceito de “skipping stone” ensinado pelo Sensei desde o verão passado. (5)
I hope this very detailed explanation will help you improve your general taijutsu. As we say, the “devil is hiding in the details.”
Eu espero que esta explicação bastante detalhada ajude a melhorar seu taijutsu de modo geral. Como dizemos, o “diabo está escondido nos detalhes.”
In our case, 棄世, Kisei (death), leads to 気精, the power of the devil (spirit) is what gives strength and vigor to our actions. (6) (7)
Em nosso caso, 棄世, Kisei (morte), leva até 気精, o poder do diabo (espírito) é o que dá força e vigor para nossas ações.
Detalhes são importantes.
_____________
1. Depending on the distance, Senō sensei explained that you either step forward or backward. The body movement is like a dance movement, you are one with your partner. It’s nearly magnetic.
1. Dependendo da distância, Senō sensei explicou que você pisa para frente ou para trás. O movimento do corpo é como um movimento de dança, você é um só com seu parceiro. É quase magnético.
2. Everything that is in Sensei’s books is there for a reason. It is not only to fill the pages.
2. Todas as coisas que estão no livro do Sensei estão lá por alguma razão. Não é apenas para encher as páginas.
3. The five fingers follow the order of the Gogyō from the pinky (Chi) to the thumb (Kû).
3. Os cinco dedos seguindo a ordem do Gogyō a partir do mindinho (Chi) até o polegar (Kû).
4. 掬う/sukû/to scoop; to ladle out. This is sukui.
4. 掬う/ sukû/ escavar; fazer movimento em forma de concha para fora. Isso é Sukui.
*Nota pessoal: tive certa dificuldade para traduzir o termo “scoop”, a tradução literal é cavar, escavar, como quem usa uma colher para apanhar uma bola de sorvete em um pote, daí a referência do Cousergue à concha (”Ladle”, em inglês). “Ladle out” seria o mesmo que “escavar para fora” como se o punho fosse uma concha.
7. 気/ki/spirit; mind; heart|nature; disposition|motivation; intention|mood; feelings|atmosphere; essence.
7. 気/ki/ espírito; mente; coração/natureza; disposição/motivação; intenção/humor; sentimentos/atmosfera; essência.