628 501 als D-Zug nach Bredstedt in Westerland

seen from Japan

seen from Japan
seen from Japan
seen from Australia

seen from Japan
seen from Japan
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Australia
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from China

seen from Türkiye
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
628 501 als D-Zug nach Bredstedt in Westerland
Auf dem Flohmarkt hatte ich eine noch gültige Bahncard 25 zu einem recht günstigen Preis erstanden. Was lag näher, als endlich meine Tante Hildegard in Norddeich-Mole zu besuchen!
K.P.E.V. (Pruissen) first type of D-Zug carriage, around 1900
Period II, German Reichsbahn D-zug. Part III
Period II, German Reichsbahn D-zug. Part II
Period II, German Reichsbahn D-zug.
D-Zug
Braun wie Kognak. Braun wie Laub. Rotbraun. Malaiengelb. D-Zug Berlin-Trelleborg und die Ostseebäder. Fleisch, das nackt ging. Bis in den Mund gebräunt vom Meer. Reif gesenkt, zu griechischem Glück. In Sichel-Sehnsucht: Wie weit der Sommer ist! Vorletzter Tag des neunten Monats schon! Stoppel und letzte Mandel lechzt in uns. Entfaltungen, das Blut, die Müdigkeiten, die Georginennähe macht uns wirr. Männerbraun stürzt sich auf Frauenbraun: Eine Frau ist etwas für eine Nacht. Und wenn es schön war, noch für die nächste! Oh! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein! Diese Stummheiten! Dies Getriebenwerden! Eine Frau ist etwas mit Geruch. Unsägliches! Stirb hin.’ Resede. Darin ist Süden, Hirt und Meer. An jedem Abhang lehnt ein Glück. Frauenhellbraun taumelt an Männerdunkelbraun: Halte mich! Du, ich falle! Ich bin im Nacken so müde. Oh, dieser fiebernde süße Letzte Geruch aus den Gärten.
Gottfried Benn, 1912
Gottfried Benn: D-Zug (1912)
Late summer, or "Altweibersommer" is here with that certain blue in the evening sky - time to re-read one of my favourite poems. Hardly anything sounds better to my crazy ears than Ostseebäder, a fine salt crusted word echoing the sound of the sea. Even if there's no cognac-coloured amber on your beaches, just give this one a try.
D-Zug
Express Train
Braun wie Kognak. Braun wie Laub. Rotbraun. Malaiengelb.
D-Zug Berlin-Trelleborg und die Ostseebäder. Fleisch, das nackt ging.
Brown as cognac. Brown as leaves. Red-brown. Malayan yellow.
Express train Berlin-Trelleborg and the Baltic Sea resorts. Flesh, that went naked.
Bis in den Mund gebräunt vom Meer. Reif gesenkt, zu griechischem Glück.
In Sichel-Sehnsucht: Wie weit der Sommer ist! Vorletzter Tag des neunten Monats schon! Stoppel und letzte Mandel lechzt in uns.
Entfaltungen, das Blut, die Müdigkeiten,
die Georginennähe macht uns wirr.
Tanned to the very lips by the sea. Deeply ripe, for Grecian pleasure.
And yearning for the scythe: how long the summer seems! Almost the end of the ninth month already! Stubble and the last almond thirst in us. Unfoldings, the blood, the weariness,
The nearness of dahlias confuses us.
Männerbraun stürzt sich auf Frauenbraun: Eine Frau ist etwas für eine Nacht. Und wenn es schön war, noch für die nächste!
Man-brown hurls itself upon woman-brown: A woman is something for a night. And if it was good, for the next night too!
Oh! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-Sein! Diese Stummheiten! Dies Getriebenwerden! Eine Frau ist etwas mit Geruch. Unsägliches! Stirb hin.’ Resede. Darin ist Süden, Hirt und Meer.
Oh, and then again this being by oneself! These silences! This letting oneself drift! A woman is something with fragrance. Unspeakable. Dissolve. Reseda. In her the south, shepherd and sea.
An jedem Abhang lehnt ein Glück. Frauenhellbraun taumelt an Männerdunkelbraun: Halte mich! Du, ich falle! Ich bin im Nacken so müde. Oh, dieser fiebernde süße Letzte Geruch aus den Gärten.
On every slope a pleasure lies. Woman-light-brown reels towards man-dark-brown: Hold me, dear; I’m falling. I’m so weary at the neck. Oh, this feverish sweet Last fragrance blown from the gardens.
Translated by Michael Hamburger