International co-productions in the Corona Disasters are a real challenge. Most of our projects have been put on hold, including a production with the Beijing-based children's theatre company, Qfun Theater, which was scheduled for early last year in Yokohama and several cities in China, and a collaborative project with W!LD RICE based in Singapore, which we have been preparing for several years.
In the midst of all this, the long-term international co-production project with Indonesia is the only one that, due to a variety of circumstances, we started last year in 2020 somehow and have been continuing this year. We have been running the project for a long time while we've been exploring.
As for what we are doing specifically, we are currently doing 2-3 hours of online meetings/remote creation work every other Saturday in preparation for my visit to Indonesia in September 2021 (I am not sure if that will ever happen either...) for a joint workshop and residency in Jakarta.
There is a two-hour time difference between Tokyo and Jakarta, so we coordinate our meetings from 8 p.m. in Jakarta and 10 p.m. in Japan, so it is often around 1 a.m. in Japan when the meeting is over.
Nevertheless, my team members all take time out of their busy schedules to participate in the creations without complaining. I cannot thank them enough.
Last month, I asked all actors to choose 1-3 lines from each of the two texts we are working on, "Rintrik" by Danalto and "Sotoba Komachi" by Yukio Mishima, those they are interested in, or they are inspired, for the preparation of our collaboration work, I mean, because we two theater company will use the two texts to create a piece of work in the future.
And then, I asked the actors to read the lines in their own language and in the language of the counter country, and to give a presentation on why they had chosen the lines they did.
The Q&A and discussions that followed were particularly useful and deepened our understanding of the two texts, as well as the differences and similarities between the religious, cultural and linguistic contexts of the two countries.
This month, at my suggestion, I asked them to shoot a 60 second video for each of the following motive: "I don't know what I'm waiting for, but I'm waiting for something." I also asked to shoot the video of the following situations.: The conditions were that the actors their selves had to be in the video and that they had to submit lines excerpt from one or two of the two texts that also resonated with the situation.
Again, each actor's sense of style and personality came through clearly, and we got some interesting images. As a record of the process, we are planning to edit the 60-second videos of all the actors, with the lines as subtitles, and make them into one of our project-process archive videos.
Sure, of course, there are many things we cannot do because we are far away. Yeah. But YES, let us use that to our advantage and find out what we can do for now. I have never met any of the Indonesian actors, but each and every one of them is special to me, and already they are inspiring me to create.
Our next online meeting is this weekend. Every fortnight is a long time, but a short time. Anyway, we are trying hard to spend some quality time with my team and team in Jakarta, before our next "real" "face-to-face" meeting.
コロナ禍中での国際共同制作というのは、本当に難しい。じっさい、shelfというか矢野の抱えていたプロジェクトで、昨年初頭に中国で予定されていた北京を拠点にする児童劇団Qfun Theaterとのプロダクション、数年前から準備して来ていたシンガポールのW!LD RICEとの協働プロジェクトなど、ほとんどのプロジェクトが今、中座している。
そんな中、インドネシアとの長期国際共同制作プロジェクトだけは、様々な事情が絡まって、昨年2020年から見切りで走り始めて、今年もずっと継続している。手探りをしながらずっとプロジェクトを走らせ続けている。
具体的にどんなことをやっているのかというと、今は、2021年9月にインドネシアに渡航して、(それも実現するかどうか定かではないのだが、)ジャカルタで合同ワークショップ、滞在制作をするために、その準備として、隔週土曜日に2-3時間のオンラインミーティング/リモートでのクリエイションワークを行っている。
東京とジャカルタとの間には時差が2時間あるので、双方の都合を調整して、ジャカルタの午後8時から、日本時間の午後10時からミーティング行っているので、日本側ではミーティングが終了すると午前1時を回っていることも多い。
それでもみんな文句を言わず忙しい時間の合間を縫ってクリエイションに参加してくれている。感謝しかない。
先月は、俳優に今回題材としている二作品、ダナルトの『Rintrik』と三島由紀夫の『卒塔婆小町』から自分が気になる、あるいは二つのテキストからインスパイアされて将来、1つの作品を作ることを想定して、それぞれのテキストから1-3行ずつ抜粋して貰って、それを選んだ俳優がそれぞれ母国語で読み、相手の国の言葉でも相手国の俳優に読んでもらい、何故その台詞を選んだのかについてプレゼンテーションを俳優にして貰った。
その後のQ&Aやディスカッションは非常に有意義で、二つのテキストに対する理解が深まっただけでなく、両国の宗教的、文化的あるいは言語的文脈の違いや共通点などを深く掘り下げることが出来た。
今月は、僕の提案で「何を待っているか分からないが、何かを待っている。」という状況をモチーフに、それぞれ60秒の映像を撮影して貰った。
条件としては、自分がその映像に移り込んでいることと、例の二つのテキストから、同じくその状況と響きあう台詞を抜粋して、提出して貰った。これもまた、俳優それぞれのセンス、個性がクリアに現れていて、とても面白い映像ばかりが出そろった。
これについては、プロセスの記録として、全員分の60秒動画を台詞を字幕として入れて編集して、1本の映像作品にしようと思っている。
離れているから、そりゃ、出来ないことはたくさんあるさ。だけどそれを逆手に、出来ることを探そう。じっさい一度も会っていないインドネシアの俳優たちが、その一人ひとりが僕には今、とても愛おしく、且つ、創作意欲を刺激する特別な存在だ。
次のオンラインミーティングは今週末。二週間に一度というのは長いようで短い。とにもかくにも、次に本当に対面で会うときまでに、充実した時間を作って、過ごそうと思う。