seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from Germany
seen from South Korea
seen from Yemen
seen from United States
seen from Ireland
seen from Yemen
seen from Spain

seen from Türkiye
seen from Algeria
seen from South Korea
seen from Yemen

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States
seen from Singapore
Edwina in TwoSet Violin Vs Davie504 live battle concert 2023 (x)
My name is Edwina, and I’m here to fight for Violin-chan!
+ bonus, with Maid Brett & AnimeBassMe
I'm going to go for an epic night walk
.....
!
Original photo
drawing for @aekit 🎂 happy birthday ‼️
on translation
in the new Davie504 video someone translated his call to action "slap like now" into Afrikaans, which was was a nice surprise
except they translated it as "klap soos dadelik", which I guess does mean "slap, like, now".... but that's "like" as in the filler particle. "soos" can be used as a filler in Afrikaans or to introduce paraphrasing the way "be like" does in casual English ; it's also used in similes/comparisons just like "like", eg. "dit vloei soos water" lit. "it flows like water". but it does not mean "to like something"
on youtube, "slap like now" obviously means the like button, and to translate that — well actually first we need to translate "slap", which in this context refers to the bass guitar technique and not just a random smack, and I *think* the appropriate verb is "slaan" (literally "hit") not "klap", but I'm not a bassist or guitarist so who knows. google was unclear, and since this isn't a real translation job I'm not going to spend more time researching further. I'll give them the benefit of the doubt and use "klap" just because it's a more fun word. but with an asterisk.
likes on social media are usually labelled "hou van" (like) which is a verb and hasn't been nounified like "like" has in English. so we'll have to reword it as "slap the like button now" for it to work. (alternatively, in casual Afrikaans we sometimes use the word "laaik" which is just a phonetic respelling of the English word "like")
finally, "dadelik" (immediately) is an adverb of time and should really go before the object or the word order feels a bit unnatural. we could also go with "nou" (now) which is at least a full syllable shorter than "dadelik"
so : "klap dadelik die hou van knoppie" or "klap nou die hou van knoppie" are the proper translations..
neither are as pithy as "slap like now", so I'd suggest dropping the "dadelik" and use "laaik" instead to keep it casual. and that brings it down to three syllables like the original : "klap die laaik" (slap the like)