父亲的草原母亲的河 (my father's grassland, my mother's river) - english translation
Written by painter and poet Xi Murong (席慕容), composed by Ulan Toga (乌兰托嘎), and first performed by singer Dedema (德德玛), in 2000 for the Spring Festival Gala held in Inner Mongolia. All three are Chinese-Mongolian.
The first video is Dedema's performance. The second video is a cover by Tengger (ᠲᠡᠩᠭᠡᠷᠢ, 腾格尔) and third is a cover by Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ).
My father once described the clear fragrance of the grasslands
A memory he could never lose, even a world away
My mother always loved to trace the vast and mighty rivers
Rushing through the Mongolian highlands, my faraway home
Now I can finally see this vast earth
Standing on this fragrant grassland, my tears fall like rain
The rivers sing my ancestors' blessings
Bless and protect the wandering children, seeking the road home
Ah, my father's grasslands
Ah, my mother's rivers
Even though
I already can't use, can't use my mother tongue to express it,
Please accept my grief, my joy
I too, am a child of the highlands
My heart holds one song
Within that song is my father's grassland, my mother's river
t/n:
This is one of my favorite songs. Here are some extra thoughts.
"天涯海角" I translated as "a world away" but is most commonly translated as "the end of the earth". Literally: 天涯 "the borders of the sky/heaven", 海角 "the corners of the ocean". The full phrase is used to describe an extremely remote location, or two things/locations that are extremely far apart from each other. It's also the name of a real beach in Hainan.
"漂泊" is translated as "wandering", but also has connotations of drifting, floating.
In Tengger's cover, towards the end he changes "my heart holds one song" to "my heart holds this song"
等你回家 (waiting for you to come home) - english translation
Lyrics by Bai Liping (白立平), composed by Qiao Jianjun (乔建军). The lyrics were first published in 2004, in Bai Liping's lyric/poetry collection 《深深眷恋的草原》 (the deeply nostalgic grassland). Several musicians composed music for these lyrics; this version was composed by Qiao Jianjun in 2007 and seems to be the most widely circulated version.
I've embedded performances by Dedema (德德玛) and Jamyang Dolma (འཇམ་དབྱངས་སྒྲོལ་མ).
The milk tea is brewed, your handsome horse is tended
In front of the yurt you departed from,
I wait for you to come home
The saraana blooms, the child has grown up too
Beside the road you departed by,
I wait for you to come home
Waiting for you to come home, yearning for you to come home
The wild geese that left ahead of you, they've flown back too
Waiting for you to come home, yearning for you to come home
I know that you miss your homeland too
No matter how far you've gone
The grasslands will always be your home
t/n:
Saraana, сараана, 山丹, or Lilium pumilum are a species of lily native to Mongolia, Siberia, the Russian Far East, Korea, and northern China. They have a fiery red color, are resistant to cold, and have become a symbol of beauty/passion/tenacity in grassland folk music.
Amar pra quê? Quando deixamos o amor de lado acabam os arrepios, os nervosismos e o medo não ser perfeita. Eles simplesmente deixam de existir. Então pra quê amar? Não aguento mais todo esse drama, todo esse esforço que não leva ninguém a lugar algum. Por outro lado, corremos o risco de perder a companhia as borboletas tão belas que vivem em nossos estômago, e não tenho certeza se a solidão é um preço justo a se pagar.