Yo pregunto si en la tierra Nunca habrá pensado usted Que si las manos son nuestras Es nuestro lo que nos den
A desalambrar

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Brazil
seen from Germany
seen from United States

seen from Türkiye
seen from China
seen from France

seen from Bulgaria
seen from China
seen from Poland

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States

seen from Germany

seen from United States
seen from Germany

seen from Germany
seen from United States
seen from United States
Yo pregunto si en la tierra Nunca habrá pensado usted Que si las manos son nuestras Es nuestro lo que nos den
A desalambrar
Imagen de Wackala Arte Gráfico
A desalambrar
Tal como lo dijera Daniel Viglietti y nos lo recordara Víctor Jara
Yo pregunto a los presentes si no se han puesto a pensar que esta tierra es de nosotros y no del que tenga más. Yo pregunto si en la tierra nunca habrá pensado usted que si las manos son nuestras es nuestro lo que nos den. A desalambrar, a desalambrar! que la tierra es nuestra, es tuya y de aquel, de Pedro y María, de Juan y José. Si molesto con mi canto a alguien que no quiera oir le aseguro que es un gringo o un dueño de este país. A desalambrar, a desalambrar! que la tierra es nuestra, es tuya y de aquel, de Pedro y María, de Juan y José
Yo pregunto a los presentes Si no se han puesto a pensar Que esta tierra es de nosotros Y no del que tenga mas
Yo pregunto si en la tierra Nunca habrá pensado usted Que si las manos son nuestras Es nuestro lo que nos den
A desalambrar, A desalambrar Que la tierra es nuestra Tuya y de aquel De pedro y maria De juan y jose
Si molesto con mi canto Alguno que venga a oír Le aseguro que es un gringo O un dueño de este país
A desalambrar, A desalambrar Que la tierra es nuestra Tuya y de aquel De pedro y maria De juan y jose
This is a short song (1:37) written by Uruguayan composer/singer Daniel Viglietti, here sung by Chile's famous martyr, Victor Jara. I'm providing the lyrics both in English and Spanish for your convenience. "A desalambrar" directly translates to "remove the wire," but a more accurate, poetic translation would be "break the chains," which is the one I will be using. Enjoy!
SPANISH:
Yo pregunto a los presentes Si no se han puesto a pensar Que esta tierra es de nosotros Y no del que tenga mas
Yo pregunto si en la tierra Nunca habrá pensado usted Que si las manos son nuestras Es nuestro lo que nos den
A desalambrar A desalambrar Que la tierra es nuestra Tuya y de aquel De pedro y maria De juan y jose
Si molesto con mi canto Alguno que venga a oír Le aseguro que es un gringo O un dueño de este país
A desalambrar A desalambrar Que la tierra es nuestra Tuya y de aquel De pedro y maria De juan y jose
ENGLISH:
I ask those who are present If they have not stopped to think That this land belongs to us And not to he who has the most I ask if on this land None of you have ever thought That if these hands are ours Then what they give us is ours too Break the chains, break the chains! Because the land is ours, yours and his It is Pedro's and Maria's It is Juan's and Jose's If someone is bothered by my song When they come to listen I assure you that he is a gringo Or an owner of this country Break the chains, break the chains! Because the land is ours, yours and his It is Pedro's and Maria's It is Juan's and Jose's