Adelaide Hanscom Leeson (1876-1932): two photo-illustrations — Frontispiece and Plate XXV — for Edward FitzGerald’s translation of “The Rubáiyát of Omar Khayyám” (New York: Dodge Publishing Company, 1905).
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Indonesia

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Russia

seen from United States

seen from Russia
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Australia

seen from Brazil
seen from Argentina
Adelaide Hanscom Leeson (1876-1932): two photo-illustrations — Frontispiece and Plate XXV — for Edward FitzGerald’s translation of “The Rubáiyát of Omar Khayyám” (New York: Dodge Publishing Company, 1905).
XXXVII
Ah, fill the Cup:— what bouts it to repeat How Time is slipping underneath our feet:
Unborn To-MORROW, and dead YESTERDAY Why fret about them if To-Day be sweet!
XXXVIII
One Moment in Annihilation's Waste, One Moment, of the Well of Life to taste—
The Stars are setting and the Caravan Starts for the Dawn of Nothing Oh, make haste!
//
XXV
Why, all the Saints and Sagés who discuss'd Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust
XXVI
Oh, come with old Khayyám, and leave the Wise To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
//
XLVI
For in and out, above, about, below, 'Tis nothing but a Magic Shadow-show Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
Round which we Phantom Figures come
and go.
//
XXVII
Myself when young did eagerly trequent Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore Came out by the same Door as in I went.
XXVIII
With them the Seed of Wisdom did I sow, And with my own hand labour'd it to grow: And this was all the Harvest that I reap'd— "'I came like Water, and like Wind I go."
Stephen Gooden (1892-1955), 'Annihilation's Waste', 1940 ‘’The Rubaiyat of Omar Khayyam’’ trans. by Edward FitzGerald
Oh, come with old Khayyam, and leave the wise
To talk; one thing is certain, that life flies
One thing is certain, and the Rest is Lies
The Flower that once has blown forever dies
- The Rubaiyat of Omar Khayyam
When the first guy to translate the Rubaiyat of Omar Khayyam into English passed away, his friend traveled to Khayyam's ancient tomb to make sure he could have the same type of roses at his grave. I found this footnote so beautiful that I couldn't really concentrate on the rest of the poem
You know how short the Time we have to stay, And yet, with useless Trifles waste the Day. The Mysteries of Life you fail to solve, Then burdened with regret, you steal away.
Edward FitzGerald, Rubáiyát of Omar Khayyám
THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM translated by Edward Fitzgerald (London: Hodder & Stoughton, 1913). Illustrated by René Bull
source