Giovanni Francesco Buonamico
This short sonnet, composed by Giovanni Francesco Buonamico (c. 1672) is thought to be the second oldest extant poem in Maltese.
Translated by Elliott Cotta, original Maltese and Arabic translation below.
May has come, bringing roses and flowers
Gone the cold, lightning, and rain,
The earth now covered with bouquet and bud.
The winds have calmed, the sea gone silent.
From heaven’s face, the clouds have flown
On stony hills sprouts the green
Every bird returns to song
Every heart fills with joy
There would be little happiness on this island
Were it not for the one who keeps her company.
Were it not for the one who watches over her
You’d cry with hunger, seeing her as a prisoner.
You are happiness, and our joy
Cotoner, light of our eyes!
As long as heaven keeps you with us,
At the end of the biting cold, he warms us.
Mejju gie bil-Ward u Zahar / مايو جاء بالورد والزهر
Mejju gie' bl'Uard, u Zahar مايو جاء بالورد والزه ر
Aadda l bart, e Sceta, u 'l Beracq عدى البرد الشتاء والبرق
T'ghattiet l'art be nuar u l'Uueracq تغطّت الأرض بالنوار والأوراق
heda e riech, seket el Bachar هدا الريح وسكت البحر
Tar e schab men nuece e'Sema طار السحاب من وش السما
Sa f'l'e Gebiel neptet el chdura صفا الجبل نبتت الخضرة
Regeet t'ghanni col Aasfura رجعت تغني كل عصفورة
U' f' el fercol cqalb t'ertema وفي الفرح كل قلب ترتمى
E qaila ferh kien fe di Gesira وقلة فرح كان في دي جزيرة
li ma Kiensce min i uuennesha إلا مكانش من يؤنسها
li ma Kiensce min i charisha إلا مكانش من يحرسها
Kecu tepki el giuh phl lsira كيشو تبكي الجوع في الأسيرة
Enti el ferh, u 'l hena taana انتي الفرح والهناء تاعنا
Cotoner daul ta aineina كوطونير ضوء تا عينينا
Tant li e Sema i challic chdeina تانت السماء يخليك حذانا
Fl'achar bart i colna e schana في الاخر برد يكلنا يسخنا