Localization slip-ups are pretty easy to catch once you’re looking for them. But hey--even the original version slips up sometimes! I’ve skipped a couple that are purely misspellings because they don’t translate into English very well.
Ghost Cormag in Chapter 14B
When there’s an earthquake at the beginning of Chapter 14, Ephraim’s route, Cormag (or at least, a Wyvern Rider sprite) will be present--even if he was never recruited or died before the scene happens.
I have no idea if this is present in the English version. It probably still is.
Riev’s Misspelled Name in Chapter 19
Instead of 「アーヴの撃破」 (“Defeat Irv,” Irv being Riev’s JP name), his name was misspelled as 「アーブの撃破」 (”Defeat Irb”).
Eirika-Tana’s Possible B Support Contradiction in Chapter 10
It’s possible to get Eirika and Tana’s B support before Innes is recruited, but the support involves Eirika being upset because Innes told her to go home (which happens in their C support).
Just to note, to get their B Support before recruiting Innes means that you have to spend 70 turns with Eirika and Tana next to each other between Chapters 9 and 10. (Okay, that’s more feasible if you arena grind and never bothered to recruit Innes.)
Eirika-L’Arachel’s B Support Misspelling
In the line equivalent to “He had a noble death, don't you think?”, the Japanese version made a typo equivalent to saying “He had a noble last, don’t you think?”
Gilliam-Garcia C Support Misspelling
Garcia saying “What do you say, Garcia? Let’s arm-wrestle!” instead of “Gilliam” existed in the original script. The translator didn’t notice, I guess.
Mistaken Etymology in the Garcia-Dozla C Support
In the English version, this problematic line was translated as “I’ve heard that in some cultures, they call breakfast ‘first break.’” The original version erroneously used the term “初めて破る” (which indeed would be translated as “first break”), as though the (English) word “breakfast” comes from “break” + “first” instead of “break” + “fast.” It’s a bit more confusing in that the word is properly defined for the rest of the support, in both languages.
Of course, the person who noted this also said “However, it hasn’t been said that the language of this distant culture is English,” even though that seems to have been the writer’s intention.
Wrong Name in Tana-Syrene’s B Support
At the end of their B support, Syrene says “Leave it to me, Syrene” when she should’ve been talking to Tana. The English version translated that line as “Right you are, milady.”
Joshua Can’t Math (Joshua-Artur A Support)
When Joshua reveals Artur’s real win-loss record, he tells Artur “Out of 21 flips, you won 15 and lost 16.” ...Which adds up to 31, not 21. The English version rectified this mistake by having Joshua say Artur won 11 out of 21, and not even mentioning how many he lost.
Joshua Can’t Words (Joshua-Marisa C Support)
The English equivalent of this line is “If I win, you owe me, and if you win, then I owe you.” However, the Japanese version is quite different, as he says “If you win, I’ll pay you, but if I win...” The problem occurs in a typo of the first “win,” causing Joshua to instead say “If you buy it, I’ll pay you.”