j'ai tellement envie de faire une animation mais je suis à la fois paresseuse et sans inspiration Welp
Je suis ici alors que je devrais dormir rnXD

seen from Australia

seen from Singapore
seen from Maldives
seen from United States

seen from United States
seen from Maldives

seen from Canada
seen from Maldives

seen from Canada
seen from China
seen from United States

seen from Netherlands

seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Japan
j'ai tellement envie de faire une animation mais je suis à la fois paresseuse et sans inspiration Welp
Je suis ici alors que je devrais dormir rnXD
*creeps into inbox* Just wanted to say thank you for your posts about the French adaptation of VnC. It makes the story more enjoyable and appreciative of Mochijun’s work. I’d like to ask about the twins last name ‘de Sade’. If I refer to the twins together as ‘de Sade twins’, is it written as “the de Sade twins” or just “the Sade twins”” in English and in French is it written as “les de Sade jemeaux” ou “les jemeaux de Sade”. Not sure if ‘de’ is just a particle or if it’s part of the name.
Aaah thank you so much! I also love your analysis so it makes me happy you also enjoy my work! I want to apologize for the delay as well, social life and stuff happened.
As for the de Sade's twins... As I wrote, yes, "de" is a particle, but also considered part of the name, so when we talk about the "de Sade's twins" we say "Les jumeaux de Sade." The "de" is also a mark of nobility in their case.
Though for the placement of "jumeaux" in the sentence, it's really more of a gramatical reason than anything. It's basically to say that they belong to the de Sade's house, and unlike english, french doesn't have an equivalent of the 's that indicates belonging. So when we want to express belonging, the adjective is before the word it describes. "Les jumeaux de la maison de Sade." "The twins from the house of de Sade."
I hope it helped you out!
(Après je suis pas forcément certaine de ce que je raconte donc si quelqu'un veut me corriger qu'il hésite pas, je rappelle que je suis quand même la gamine qui as réussi à se planter en cours de français au primaire.)
it’s so funny seeing foreign people so into french and belgian comic books like in our countries we’re so used to it, it’s like a classic that everyone knows and have read.
looking at you Tintin fandom
Salut Nova :D
Inutile de parler en anglais comme tu parles français X3
Je voulais juste dire que j'aime trop tes dessins et tes univers >w< !
C'est rare de trouver des artistes français sur Tumblr-
Si tu veux on peut faire connaissance UwU
Passe une bonne journée !
Oh salut merci beaucoup je suis vraiment flatté
C'est vraiment cool de rencontrer d'autres personnes qui parle aussi français (au fait je ne suis pas française mais Africaine)
ce serait bien de faire plus connaissance en effet:]
Il y a la personne de l'entretien de la chaudière qui est là (nom d'un lapin que c'est tôt ! 😶) et depuis tout à l'heure elle n'arrête pas de sortir plein de noms d'oiseaux.
J'espère sincèrement que la chaudière n'est pas la source de ses soucis 😅
Happy Father's day to all the good fathers. We don't have time for the mediocre ones.
Thanks to you children for the patience you have with us.
Bonne fête des pères à tous les bons pères. Nous n'avons pas le temps pour les médiocres.
Merci à vous les enfants pour la patience que vous avez avec nous.
This is my official apology to all German people for making "Eine groß Kartoffel" and Neine, neine, neine!" jokes in the past.
I did not know how annoying that must have been until my encounter with the "hon hon baguette" joke.
Americans have educated me in a way.