Frieren “The terrible weather is caused by… the mountain ranges to the east and west. Trying to cross a stormy mountain range without even a mountain pass… would be suicide. Waiting here for a few months is ultimately safer and quicker than trying to find a way around.”
〇△□✕☆※… This kind of string of symbols is a technique usually used in manga, and it’s used when you can’t understand what’s being said. As for this scene, it was not in the original manga, but added in the Japanese subtitle of the anime, where Frieren’s words were interrupted by Fern wiping her face.
Frieren “Here. This is what you asked for. Now our fare is paid in full.”
チャラにする(ちゃらにする/Chara’ni suru): call it even, make it square, write it off
――――――――――――――――――
フリーレン「(早口(はやくち)で)シュタルク、この魔物(まもの)の弱点(じゃくてん)はね…」
Furīren “Shutaruku, kono mamono’no jakuten’wane…”
Frieren “Stark, this monster’s weakness is―”
早口で(はやくちで/Hayakuchi’de): speaking fast
――――――――――――――――――
As you can see from the green sections of the script, this episode contains a lot of anime-original scenes. Furthermore, the anime-original parts are cleverly connected, and the ending, where Frieren tries out the spell she acquired in the first half of the episode, while being wrapped up by the kraken and dragged into the sea, is so funny! I really love Himmel’s gentle smile and the voice actor’s voice in the flashback scenes. Do you know that the VA is the same person who voiced Genya Shinazugawa in Demon Slayer? Also, Frieren’s VA is the same person who voiced Anya in SPYxFAMILY, Concubine Gyokuyou and Princess Lingli in The Apothecary Diaries, and Hinatsuru (one of three wives of Sound Hashira Tengen Uzui) in Demon Slayer. I’m not very knowledgeable about anime or voice actors, but I’m truly amazed that the same VA can play so many different characters, even just in the shows I work on my blog.
After this episode aired, the beautiful illustration of Himmel drawn by the author was posted by the official X account, so I’m sharing it here.
Currently, the original manga is unfortunately on hiatus due to the author’s poor health. There are two authors, so it hasn’t been revealed which of them is unwell, or any further details. While I’m eager to read the continuation of the story, I sincerely hope that the authors will take their time and show us wonderful episodes once they have fully recovered.
It’s confirmed that the next episode will be the Season 2 finale. Whether the story will continue as a movie or as Season 3 of the TV anime will probably be announced soon after next week’s broadcast. I’m sad that Season 2 is ending, but I’m really looking forward to the sequel and can’t wait!
Gehen “As you can see, large bird monsters have been stirring up powerful gusts of wind. A group of merchants headed for the so-called Golden Land was blown over the other day, wagon and all. Not only that, but the monsters keep coming. They’ve built a large nest nearby. In doing so, they’ve rendered my bridge useless. Fortunately, the next is somewhere on this side. Could you do something about it? I spent 200 years building this bridge.”
〇〇とやら(〇〇toyara): so-called 〇〇
This means Gehen doesn’t actually know or see the Golden Land, and he just heard about it.
〇〇のせいで(〇〇no sei’de): due to 〇〇, because of 〇〇
This phrase is only used for bad things. On the other hand, when it comes to good things, we say “〇〇のおかげで(〇〇no okage’de): thanks to 〇〇. In this episode alone, the phrase is used multiple times, as shown below.
Requestor “I’m an adventurer from this region. And seeing that beautiful sight was what inspired me to become one. Thank you. Because of you, I can protect the sights of my homeland.”
Fern “Yes, it is. Now that I think about it, maybe Mr. Heiter protected my home, too. Though I lost my home to war, thanks to him, I kept my precious memories.”
It can also be used without referring to a specific person, with “様(さま/Sama).”
お陰様で、元気にしています(おかげさまで、げんきにしています/Okage’sama’de, genki’ni shite’imasu.): I’ve been doing well, thank you.
お陰様で、このような素晴らしい賞を頂くことができました(おかげさまで、このようなすばらしいしょうをいただくことができました/Okage’sama’de, kono’yo-na subarashii sho-o itadaku’koto’ga deki’mashita): Thanks to everyone’s support, I was able to receive this wonderful award.
Japanese people have historically been an agricultural people, and in everything we do, we have placed more importance on achieving things in cooperation with those around us. That’s why we often use the phrase “おかげさまで”.
Frieren “It takes time to gather the manpower and funds required for mining. It’s not unusual for people to claim spots using anti-personnel barriers so that others don’t take them. In any case, let’s go slay this monster.”
Frieren “You never let me down, Fern. This is why you’re my student.”
それでこそ〇〇だ(Sorede’koso 〇〇da): That’s (exactly) 〇〇.
それでこそうちの子だ!(Sorede’koso uchi’no ko’da!): That’s my boy/girl!
―――――――――――――――――
Season 2 has finally come to an end, and the decision for Season 3 was announced at the same time. Many people including myself, had predicted a movie adaptation, but we are happy to hear that it will be a TV anime. The reason we predicted a movie was, of course, due to the budget issues of the animation studio. There have been movies for the series of TV anime shows, but they used to be original side stories separate from the main series, so even people who didn’t watch the movie had no problem understanding the story of the TV anime sequel. However, since the historical success of the Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba the Movie “Mugen Train Arc” in 2020, more and more TV anime shows have been adapting parts of the main story into movies. This is because the profits from the movie can be used to fund higher-quality sequels and improve the working conditions of low-wage animators. Under such situation, the production of Frieren Season 3 as a TV anime is very welcome news for us viewers, but I guess we should support them more and more somehow. The Golden Land Arc is so long, it is likely that Season 3 will consist entirely of the arc, with around 12 episodes.
Which episode is your favorite in Season 2? The most popular episode, generally recognized as the climax, is probably Ep. 36: “A Magnificent End.” The animation of the battles was truly amazing. The sequence where Stark throws away his axe, jumps unarmed onto the building and onto the windmill, tackles the Divine Revolte, and flying Genau catches him as he falls, then lets him pick up his axe and resumes his attack was anime-original scene, but it was fantastic. Apparently, in a recent character popularity poll, Genau came in first place. However, that popularity poll guaranteed the production of merchandise for the character who came in first place, so it was natural that the main characters, who already have merchandise available, didn’t get many votes. If it were a poll based purely on popularity, Himmel would probably be the undisputed number one.
Personally, my favorite is Ep. 37: “Himmel’s Memoirs. They’re just partially written memoirs of trivial everyday life, but the way the memoirs he wrote ended up in Frieren’s hands across time was wonderful. If Frieren hadn’t wasted money and had a lot of it, she wouldn’t have been able to get the memoirs. I think this feeling that “all events, the thoughts and actions of many people are connected to the present” is precisely Frieren’s “世界観(せかいかん/Sekai’kan).” Google AI suggests that the word 世界観 is a fundamental way of seeing and perceiving the world and life, and what meaning and value one finds in it, and that in English it’s worldview. One overseas reactor used the word Frieren’s "universe,” which was translated as 世界観 by a Japanese on Youtube, and I like that. I really love the Frieren’s universe. (I think Demon Slayer also has the same underlying theme. While Frieren focuses on their daily life after her journey to defeat the Demon King, Demon Slayer focuses on the battle to defeat Muzan Kibutsuji, but both stories are based on around 1000 years history and have the similar themes.)
Now that I’ve transcribed the scripts for Season 2, I’d like to share the line that left the biggest impression on me as follows;
Himmel “If they pay us, they don’t owe us anything. We’re the party of heroes. What we want is to help people, not words of gratitude. If we make people indebted to us, we haven’t really helped them.”
相手に貸しを作ってしまったら、本当の意味で助けたことにならないだろう。
相手に(あいてに/Aite’ni): to them/others/people/someone in front of you
貸しを作る(かしをつくる/Kashi’o tsukuru): make someone owe me
~してしまう(~shite’shimau): have ~ed (something bad)
~たら(~tara): If
本当の意味で(ほんとうのいみで/Honto-no imi’de): in the true sense of the word, in a real sense, truly means
助けたことにならないだろう(たすけたことにならないだろう/Tasuketa’koto’ni nara’nai’daro): I wouldn’t have helped them
I really like the line because it feels like expressing Himmel’s deep kindness and compassion, which isn’t just superficial.
There’s still a year and a half until Season 3 airs. On X, I’ve seen a lot of posts from Japanese fans saying, “I have to live until then!” Because Frieren cherishes everyday life, it makes us viewers want to cherish our own everyday lives, and it feels like a “reward” to be able to watch new episodes in the future. Until Season 3 starts, I plan to work on other shows’ episodes remained, and revise some of my past scripts, but I’m still open to your reactions and requests, so please let me know if there’s anything. (I’ve been wondering whether I should translate the short videos titled “〇〇の魔法(まるまるのまほう/Maru’maru no Maho)” on the official YouTube channel. Maybe I would do it if there’re a lot of requests, but maybe it’s better not to, given my poor translation skills…)
Anyway, thank you so much for reading my blog, and I’m looking forward to talking with you soon!
Stark “I guess there are cities on the Northern Plateau.”
I felt something was off about this translation. Stark thought there were just small villages and no big towns on the Northern Plateau. If I translate the original Japanese into English directly, it’d be “So there are towns on the Northern Plateau, too.” I think “too” is necessary here, since the original Japanese has the phrase 北部高原に“も”.
Fasu “Jo-chan’wa hakushiki’dana. Sono toshi’de Ko’Erufugo’ga yomeru’towa.”
Fass “You’re well-educated if you can read ancient elvish at your age.”
I thought “if” was only used in hypothetical cases, so I didn’t know it could be used in facts like this. I guess it’s like “I’m surprised. You can read ancient elvish at your age?”
Norm “I am Norm, the company president. Ms. Frieren, mage of the party of heroes, you will be paying off the debt you’ve owed for eighty years in full.”
借金(しゃっきん/Shakkin): debt, loan, owing
耳を揃えて(みみをそろえて/Mimi’o soroete): (pay money) in full
借用書の利息通りなら: If the interest rate is as stated on the document, If the interest rate on the document is correct, If you calculate is according to the interest rate on the document
As you can see, her words point to the fact that the reason the debt is so large is not the amount originally borrowed, but the interest.
――――――――――――――――――――――
The scene where Frieren says she has to work in the mines for 300 years is a gag part unique to this show, so it’s nonsense to think too deeply about it. However, if I may nitpick, why did Himmel, who cared so much about Frieren and took so many actions for her and her future, leave the debt unattended? Also, once the hero’s party defeated Demon King and saved the world, I think the debts could be forgiven… From that perspective, it makes sense that Fern would want to raid the mines. It was a funny episode anyway, though.
第1話(通算第29話)『じゃあ行こうか(じゃあいこうか/Jaa, Iko-ka)』 / Episode 1 (Ep. 29 in total): “Shall We Go, Then?”
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Coachman “Don’t mention it. It was most reassuring to have a first-class mage along. Anyway, you’re headed to Ende? To those of us who never travel far from home, that sounds like an unimaginably long journey.”
Frieren “It’s called a magic-nullifying crystal. It’s a mineral that neutralizes magical effects. A crystal of this purity has an effective radius of three meters. Stark, try stepping away a bit.”
Frieren “Before that, I want to show you an unusual property of this stone. It’s really interesting. When you imbue these stones with lots of mana… they glow really brightly.”
Fern “This cave complex is unbelievably vast. We found lots of animal bones, too. Ms. Frieren said this might be the den of a large monster. I’m amazed she can sleep so soundly.”
Fern “Ms. Frieren still seems to be having fun, even here. But it scares me too much. I can’t even detect mana. I’ve never experienced anything like this. It’s like I’ve been plunged into total darkness.”
シュタルク「…フェルン。」
Shutaruku “…Ferun.”
Stark “Fern…”
フェルン、シュタルク「ん…!?」
Ferun, Shutaruku “N…!?”
フェルン「…魔物(まもの)!!」
Ferun “…Mamono!!”
Fern “A monster!”
シュタルク「フリーレン、起(お)きろ!!逃(に)げ――」
Shutaruku “Furīren, okiro!! Nige――”
Stark “Frieren, wake up! Run―”
フリーレン「…毒極竜(どくごくりゅう)だね。」
Furīren “…Doku’goku’ryu-dane.”
Frieren “It’s a venomous apex dragon.”
シュタルク「毒(どく)…!」
Shutaruku “Doku…!”
Stark “Venomous?”
フリーレン「シュタルクとは相性(あいしょう)が悪(わる)い。また毒(どく)で死(し)ぬよ。」
Furīren “Shutaruku’towa aisho-ga warui. Mata doku’de shinu’yo.”
Frieren “It’s a bad matchup for you. You’ll die from poison again.”
Stark “I didn’t die the first time! But what are we supposed to do, then? I can’t believe you were sleeping so comfortably, either. How can you be so―”
Fern “Maybe it’s because they were gifts. I lost everything, including my home, to war. Perhaps I’m glad to gain more things that are important to me.”
フリーレン「頑張(がんば)って選(えら)んだ甲斐(かい)があったかな。」
Furīren “Ganbatte eranda kai’ga atta’kana.”
Frieren “It was worth the effort picking that out for you.”
Wirbel “I ended up traveling home by sea. The demons are acting up in the far north again. I have to rush back. I’m traveling with these guys to the imperial capital.”
エーレ「船酔(ふなよ)いが嫌(いや)だって、駄々(だだ)こねてるのよ。」
Ēre “Funa’yoi’ga iyadatte, dada koneteru’noyo.”
Ehre “He’s been whining about how much he hates being seasick.”
Wirbel “The situation in the far north has gotten pretty bad. There’s a severe shortage of front-liners. I can’t force you into it, but I’d like your support for two or three years until the front stabilizes.”
Stark “When I first met you guys, I was at the end of my rope. I was ready to abandon the village and run away. I suck, right? Frieren said she forced me to join the party, but that’s not what happened.”
Stark “Because you encouraged me that night, I wanted to travel with you and joined your party. You may not realize it, but Frieren isn’t the only one who dragged my cowardly butt this far. I’m not going anywhere.”
King “Himmel the Hero, Eisen the Warrior, Heiter the Priest, and Frieren the Mage. Thank you for defeating the Demon King. Now our world will enter an age of peace.”
Heiter “It’s been 10 years, huh? We’ve been through a lot. The day we departed… Himmel and Eisen were nearly executed for speaking rudely to the king.”
Frieren “I’m going to continue collecting spells. I plan to travel around the central lands for the next hundred years or so. I’ll stop by once in a while.”
ハイター「エルフの感覚(かんかく)は、わかりませんね。」
Haitā “Erufu'no kankaku'wa wakari'masen'ne.”
Heiter “I can’t understand what being an elf must be like.”
Himmel “Do you have to put it so bluntly? I’m still pretty handsome at this age, aren’t I? It’s been fifty years. You look the same as you ever did. I thought I’d never see you again.”
ーーーーー
ヒンメル「半世紀流星(エーラりゅうせい)か…懐(なつ)かしいね。」
Hinmeru “Ēra Ryu-sei ka… Natsukashii'ne.”
Himmel “The Era Meteor Shower, huh? That brings back memories.”
フリーレン「あと魔王城(まおうじょう)で拾(ひろ)ったやつなんだけど…」
Furīren “Ato Mao-jo-de hirotta'yatsu'nanda'kedo…”
Frieren “About that thing we looted from the Demon King’s castle…”
Himmel “I couldn’t do that. You may not have thought much of leaving it with me, but to me, it was a treasure entrusted to me by a dear friend. I had to return it to you someday.”
Himmel “This brings back memories. Travelling together like this makes me feel like we’ve returned to those days. We journeyed to all sorts of place. Everything seemed so brilliant and new.”
Himmel “And you were always there in those beautiful memories. I’d been looking forward to the day when we’d all be together again. Thank you, Frieren. Because of you, I had this delightful adventure at the very end.”
Frieren “It’s not like I knew anything about him. We only traveled together for a mere ten years. I knew human lives were short, but… Why didn’t I try to get to know him better?”
Heiter “We’re the party of adventures that saved the world. We’ll surely be living the good life in Heaven after death. That’s the whole reason I fought alongside you.”
Frieren “I was in the holy city picking up some things. I’ve been trying to get to know the people I meet on my travels as much as possible. And I owe you a lot, so I came to repay my debts before you died.”
Frieren “I’m sorry, Heiter. That’s the one thing I can’t do. She’d only get in my way. You know how often apprentice mages die in battle. I’m not sending a child my friend asked me to look after to her death.”
Heiter “I have two reasons. The first is that I when I said that, I was just putting on a brave face for you. The second is that I’m now more afraid of dying than I was before. Even if I can’t achieve immortality, I’d like a bit more time. Besides, the holy texts tells us to live healthy lives. A long life is the ultimate expression of that, Frieren.”
第10話(通算第38話(つうさんだいさんじゅうはちわ)・シーズン最終話(さいしゅうわ))『美しい光景(うつくしいこうけい/Utsukushii Ko-kei)』 / Episode 10 (Final Episode of Season 2 - Ep.38 in total): “A Beautiful Sight”
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
Frieren “I’m surprised, though. A bridge this well-made should be a major crossing. But I haven’t heard anything about it, so I thought you hadn’t finished it yet.”
Gehen “As you can see, large bird monsters have been stirring up powerful gusts of wind. A group of merchants headed for the so-called Golden Land was blown over the other day, wagon and all. Not only that, but the monsters keep coming. They’ve built a large nest nearby. In doing so, they’ve rendered my bridge useless. Fortunately, the next is somewhere on this side. Could you do something about it? I spent 200 years building this bridge.”
フリーレン「報酬(ほうしゅう)は?」
Furīren “Ho-shu-wa?”
Frieren “What will you pay us?”
ゲーエン「『パンケーキを上手(じょうず)にひっくり返(かえ)す魔法(まほう)』だ。
Gēen “‘Pankēki’o jo-zu’ni hikkuri’kaesu maho’da.”
Gehen “A spell that lets you flip pancakes perfectly.”
Gehen “My village used to be around here, but it was attacked by demons. The closest army was stationed in a city across the canyon. If this bridge had existed then, everyone could’ve been saved.”
Frieren “A mineral produced in the snowfields of this region. They’re used to create magical potions. They’re a valuable resource that can only be mined here, so they fetch a high price.”
Frieren “Holy snow crystals are expensive for two reasons. The first is their rarity. The second is because they’re found in a dangerous region full of savage monsters. Do you see where I’m going with this?”
Requestor “There’s a large mineral vein here known only to locals. I’d like you to defeat the monster dwelling there. Also, I’d like you to erect an anti-personnel barrier once you finish.”
Frieren “It takes time to gather the manpower and funds required for mining. It’s not unusual for people to claim spots using anti-personnel barriers so that others don’t take them. In any case, let’s go slay this monster.”
Frieren “Don’t let your guard down. They only would’ve put out a job to slay this monster if none of the adventurers at the camp could handle it. If you get careless, you’ll die.”
Requestor “I’m an adventurer from this region. And seeing that beautiful sight was what inspired me to become one. Thank you. Because of you, I can protect the sights of my homeland.”
フリーレン「そう。」
Furīren “So.”
Frieren “I see.”
――――――――――――――――――――
シュタルク「誰(だれ)かの故郷(こきょう)を守(まも)るって、いいもんだな。」
Shutaruku “Dareka’no kokyo-o mamorutte, ii mon’dana.”
Stark “It’s a good thing, protecting other people’s homes.”
Fern “Yes, it is. Now that I think about it, maybe Mr. Heiter protected my home, too. Though I lost my home to war, thanks to him, I kept my precious memories.”
Stark “Me, too. When I told you I fled from my home, you said that didn’t matter and believed in me. Come to think of it, you’re always encouraging me. Why is that?”
Lernen “This is Edel, a second-class mage. She’s an expert in mental magic. I brought her here to reexamine the area. I believe the information she acquired will be very useful to you.”
エーデル「デンケン、手(て)を。儂(わし)の記憶(きおく)を渡(わた)す。」
Ēderu “Denken, te’o. Washi’no kioku’o watasu.”
Edel “Denken, give me your hand. I’ll transfer the memories to you.”
Lernen “I’m a bit jealous. I can’t defy Ms. Serie’s orders. He’s up against the last and strongest of the Seven Sages of Destruction, Macht of the Golden Land. And he’ll fight him to save his gold-turned homeland. He’s like the hero in a fairy tale.”
(In the Japanese TV broadcast, the following subtitles appeared after this.)
The phrases written in green were not in the original manga and were added in the anime. We Japanese anime fans call that アニオリパート(あにおりぱーと: anime-original part).
Also, the phrases in orange are explained in my memo that will be posted later. (→Link here)
―――――――――――――――――――
騎士団隊長(きしだんたいちょう)「本当(ほんとう)に、こちらまででよろしいのでしょうか。」
Kishidan Taicho “Honto-ni, kochira’made’de yoroshii’no’desho-ka.”
Captain of the knights “Are you sure this is far enough?”
Frieren “But they’re small ones. They won’t be nearly as strong as that solar dragon. That said, dragons are smart. Don’t let them surround you. Let’s draw them to one spot and take them down all at once. Stark, keep them locked down. You’re an experienced dragon fighter, right?”
シュタルク「またかよ。まったくスパルタだな。」
Shutaruku “Mata’kayo. Mattaku suparuta’dana.”
Stark “Again? That’s a tall order.”
フリーレン「始(はじ)めようか。」
Furīren “Hajime’yo-ka.”
Frieren “Shall we begin?”
シュタルク「今度(こんど)はちゃんと撃(う)ってくれよな!」
Shutaruku “Kondo’wa chanto utte’kure’yona!”
Stark “You’d better actually fire some spells this time.”
Himmel “If they pay us, they don’t owe us anything. We’re the party of heroes. What we want is to help people, not words of gratitude. If we make people indebted to us, we haven’t really helped them.”
Frieren “Also, large mountain ranges to the east and west disrupt air currents, making this time of year hellishly stormy. It’s not unusual for even large ships to sink in these storms.”
Frieren “It would be difficult to fly across even on a clear day. The far shore is farther than you think. I might be able to make it, but you don’t have enough mana.”
Frieren “The terrible weather is caused by… the mountain ranges to the east and west. Trying to cross a stormy mountain range without even a mountain pass… would be suicide. Waiting here for a few months is ultimately safer and quicker than trying to find a way around.”
Ship captain “In that case, we can exchange favors. On an island just off shore, there’s an abandoned monastery that’s protected by a barrier. Himmel the Hero’s memoirs are said to be there. Himmel the Hero saved this city during my grandfather’s time. I’ve looked up to him since I was a child. Everyone in the city wants those memoirs. I’d like you to find them.”
Frieren “Himmel’s memoirs… Come to think of it, he said he’d lost the memoirs he’d been working on during our travels. He was pretty disappointed, I think.”
Ship captain “Yes. Many people and shipments of goods traverse the lake this time of year. And lately, there have been rumors that a Golden Land, where anything and everything is made of gold, was found in the north. More people are crossing the lake than usual.”
Ship captain “After seeing that wistful look on your face, how could I not? That’s something important to you, isn’t it? You should keep it. There are plenty of other valuable books here. That’s more than enough payment.”
Genau (As I thought, this won’t be easy. It’s like fighting multiple master swordsmen at once. On top of the sheer number of attacks, his reflexes and stamina far exceed human levels. Stark is being overpowered. If this becomes a battle of endurance, we’re sure to lose. Should we retreat and regroup? No, he’s faster than us. He’d chase us down.)
一筋縄ではいかない(ひとすじなわではいかない/Hito’suji’nawa’dewa ika’nai): It’s not that simple/easy/straightforward.
所作(しょさ/Shosa): behavior, gesture, conduct
桁違い(けたちがい/Keta’chigai): on a different level, an orders of magnitude higher, off by a digit, outclassing
桁(けた/Keta): digit
――――――――――――――――――――
レヴォルテ「貰(もら)った。」
Revorute “Moratta.”
Revolte “You are mine.”
貰った(もらった/Moratta): Victory is in the bag! It’s mine!
――――――――――――――――――――
レヴォルテ「ご苦労(くろう)。大儀(たいぎ)だった。」
Revorute “Gokuro. Taigi’datta.”
Revolte “Well done. You have my thanks.”
大儀だった(たいぎだった/Taigi’datta): Well done.
It’s a phrase used in the past when a high-ranking person would express gratitude to a subordinate for their effort.
――――――――――――――――――――
ゲナウ「仰(おお)せのままに。」
Genau “Oose’no mama’ni.”
Genau “As you wish.”
仰せ(おおせ/Oose): what you say (Keigo, respectful type)
(verb) 仰る(おっしゃる/Ossharu): say (Keigo, respectful type of the word “言う(いう/Iu)”)
“I recognize this fighting style. It’s similar to one used by a clan that hunted demons on the Northern Plateau. An insane clan that dedicated their lives to killing demons. How interesting. This should be a good match. Let’s have a fair fight.”
いざ、尋常に(勝負)/いざ、じんじょうにしょうぶ(Iza, jinjo-ni sho-bu): Now, let’s fight fair and square!
This phrase was a common saying that samurai used to say before important battles.
Methode “Oh, you really are astute. But it took you too long to notice. I’ve just finished analyzing the fog.”
In the original manga, the first line of the demon is what she actually said, but in the anime it seemed to be her thought since her mouth wasn’t moving. However, upon hearing that, Methode says the next line, so it doesn’t make sense, and I wrote the line as her saying. I wonder why they draw the anime that way.
―――――――――――――――――――――
メトーデ「ゲナウさん。お礼(れい)。」
Metōde “Genau’san. Orei.”
Methode “Mr. Genau. You’re forgetting something.”
お礼(おれい/Orei): thanks, gratitude, appreciation
Generally speaking, Japanese tends to use many ambiguous expressions, while English tends to use many clear ones. But in this line, it’s the complete opposite, which I found interesting. Moreover, it’s funny that the way Methode spoke sounded just like that of a parent or a superior.
――――――――――――――――――――――
The animation in these fights was really cool! Genau’s movements using his wings and Methode’s elegant movements were beautiful and captivating. A little was said about Methode’s clan, but there are still many things we don’t know, and I want to know more. The scene where Genau crawls towards Stark to save him before losing consciousness is not in the original manga, and the flashback of Stark and Genau’s previous partner saying Genau was a good person is also original to the anime. Genau said that he was not a good person, but deep down he wanted to be that, and he must have been happy that the two of them said that to him. It was a part where I could feel the love the anime production staff had for Genau. Fern is as cute as ever, when she gets jealous of Methode and hugs Frieren.