Max: Join Timothy Olyphant and the cast of Full Circle to get an inside look at the Max limited series, written by Ed Solomon and directed by Steven Soderbergh. Full Circle premieres July 13 on Max.

seen from Georgia
seen from United Kingdom

seen from Italy
seen from Türkiye

seen from United States
seen from Bangladesh

seen from United States

seen from China

seen from Malaysia
seen from United States
seen from Türkiye

seen from United States
seen from Bulgaria

seen from Malaysia

seen from Georgia
seen from Maldives

seen from Georgia

seen from Türkiye

seen from Philippines
seen from United Kingdom
Max: Join Timothy Olyphant and the cast of Full Circle to get an inside look at the Max limited series, written by Ed Solomon and directed by Steven Soderbergh. Full Circle premieres July 13 on Max.
Gerald Jones
Gender: Male
Sexuality: Gay
DOB: 21 August 1970
Ethnicity: White - Welsh
Occupation: Politician (Labour)
Full Circle Teaser
A botched kidnapping uncovers long-held secrets and connections between multiple people in New York.
Full Circle is directed by Steven Soderbergh and written by Ed Solomon. The limited series stars Zazie Beetz, Adia, Gerald Jones, CCH Pounder, Jim Gaffigan, Jharrel Jerome, Sheyi Cole, Phaldut Sharma, Claire Danes, Timothy Olyphant, and Dennis Quaid.
Full Circle premieres on Max on July 13, 2023.
Gerald Harvey Jones
It was also G's birthday so I drew fanart for him too!
Jerry Sullivan (left) and Gerald Jones
Online Email Scam Alert - Gerald Jones
Online Email Scam Alert – Gerald Jones
Dear Good Friend, Thanks for your response, I sent you my earlier message to bring to your notice that we have completed all evaluations on the payment of your funds to you. Note that we can not transfer this huge amount of funds $16.5m to your personal bank account due to the substantial amount involved, Considering the International Monetary Regulations and the World Economic Financial…
View On WordPress
I must object to your tag "old Viz crappy translations" for Ranma 1/2! :D Maybe they WERE from a pure fidelity POV which I wouldn't know, but they were funny, they flowed well, they mostly made sense for the context (OK not always), the sound effects were well-lettered and funny and most importantly always translated! I probably enjoy those old translations better than 75% of the English manga translations (stilted, purist, cheap!) that are out today. (French translations are better.)
Ah, see, I am a purist! :D Though I actually agree with you on the aesthetics and cohesiveness of Viz’s Ranma ½ translations. They looked great and were accessible to American/English-speaking readerships; obviously a lot of time was spent on rendering them so. I guess philosophically I can’t get behind recontexualizing a work for a different language/culture, including translating the sound effects. I always want to see the source.
Gerald Jones wrote a couple of pieces about the difficulty of translating Takahashi specifically, and the mindset of translation work in the early/mid-90′s, which was more concerned with accessibility than pure accuracy. Which I get! The English-language manga market was not huge back then. But he kind of implies that the two options are stilted translation or smooth rewrite, which I disagree with. And other publishers (and even Viz’s other titles) have since proved there can (sometimes) be a happy medium. I’m a fan of the extensive liner notes that Dark Horse does with “Kurosagi Corpse Delivery Service.” Maybe it’s not for everyone (it also includes liner notes for every. single. sound effect) but I personally don’t feel it’s a bad thing to ask readers to work a little for context.
Thank you for calling me out on my churlish choice of words, though! Ranma ½ was my gateway manga and a large part of that was thanks to Gerald Jones’ rewrite. I can’t pretend I didn’t laugh way louder and longer than was necessary at Kuno’s many dumb, great lines. So I guess I shouldn’t completely shun the translation.
Relatedly, I found this article on English and French translation “strategies” that touches on this subject - the decision to “naturalize” the translation (make it conform to the language/culture of the target readership) or “foreignize” it (preserve the language/culture of the original). I haven’t finished reading it yet but it looks interesting!