And with that I have caught up with Lexember! I fell behind because I’ve been busy but here are the words for Lexember 2-7 in Gobzdieg / Goblin. Tried to keep making up a million new words to a minimum.
seen from France
seen from United States

seen from Indonesia
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from Switzerland

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from Türkiye

seen from France
seen from Malaysia
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
And with that I have caught up with Lexember! I fell behind because I’ve been busy but here are the words for Lexember 2-7 in Gobzdieg / Goblin. Tried to keep making up a million new words to a minimum.
Anyway I translated the rat song into Goblin I did it so that you can actually sing along to it (IPA and glossing under the cut)
Nyupz, ye nyupz, nyupuzyet Tyisutta kistya-kohuttuk, nyupuzyet Kah ngbaergyet nyup, nyupyat-rahurzayurk Moi, goyokhul raschuk rakktuk, kirddattukku.
Literal translation: Rats, we're rats, we're the rats In the night we sneek and creep, we're the rats I'm the giant rat, the king of the rats Well we should seek and rush into some trouble
Here’s Tolkien’s ring poem in my own goblin constructed language. Take it
Yukk gazaruz tekhaegahuk Tonuzayurkuzyat, Gbod tehkuutmuuhktta Durgaryaguzyat, Miz kyugdduyarkar Bdayat Ppukkuzyat, Guk kkarrzurnukaht Kkarruhzayurkyat Garruykuz kohubyark Mordoryat Muuhktta. Yotek gbosarkar guk gazar, yotek yogarkar guk gazar, Yotek dzogarkar guk gazar, kkarruhtta gbukarkar Garruykuz kohubyark Mordoryat Muuhktta.
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the Land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Land of Mordor where the Shadows lie.
The thing I most liked about translating this is that Gobzdieg actually has negative emotions and feelings in its grammar. With verb endings expressing the involuntary, aggression, threat and despair, the Bloodwhip translation gives off an incredibly grim atmosphere, which would be lost in English, if I translated back. The ring is inescapable, controlling and leaves only pain.
Glossing and IPA for nerds under the cut!
Paki - the face!
Here are some Gobzdieg (goblin) words slapped on top of a willing goblin’s face. Here are the words, their meanings and some plurals going clockwise:
Dual suffix (added when there are two things): -sk/-usk Plural suffix (when there are three or more): -z/-uz
paki /pa.ki/ - face bruk /bʀuk/ - mane pyig /pjig/ - hair pyupyik(usk) /pju.pjik(.uçk)/ - eyebrow(s) tui(yusk) /tui/, /tuj.uçk/ - ear(s) - the “i” is dropped in the dual form pyuk(usk) /pjuk(.uçk)/ - eye(s) kargu /kaʀ.ɣu/ - nose pupik(usk) /pu.pik(.uçk) / - cheek kuyutk /kujutk/ - mouth ayutk /ajutk/ - chin tye(z) /cɛ(ʑ)/ - tooth/teeth karu(sk/z) /ka.ʀu(çk/ʑ)/ - fang(s) palo(z) /pa.lʌ(ʑ)/ - spot(s) kab(uz) /kab(.uʑ)/ - wrinkle(s)
To say “my x”, you just need to add ka- at the beginning of words! For example: kapaki = my face, katuyusk = my ears.
Gobzdieg / Goblin. Lexember 1 that I forgot to post. I had to make up a couple new words and every single one of them I had to add to the list, so it ended up being more than one, haha
December, 2019
Hi I was wondering if you were available still for commission? Also I wanted to ask about your goblin language and if you had a word for fire or wildfire?
Hey there!
I’m available for commissions, but as a disclaimer my time is limited so if I do take any, it might take me a little while to finish! If you’re happy with waiting, I’m happy to draw.
Gobzdieg (gobspeak) is a functional work in-progress! It’s got a vocabulary of about 1000 words and the grammar is more or less solid. I have not finished version 1.0 of any documents yet though (Lexicon and Grammar are both at v0.4) as I have been super busy! One Day™…
The word for fire is buyu, the same root as buyag “magic” and buyagrat “magician”, also appearing in the name of the god of the Sun, magic, fire and death, Buyutzuggayag “fire/magic-spirit-master” / “the one who owns fire and spirit”. The word is one of the few rare words that were inspired by an existing word in media - this time in D&D - “booyagh” meaning “magic” (if I spelled that right).
For wildfire, I would say the best word would be rabuyu, the “ra-” suggesting a more divine, greater fire.
Thanks for the ask! I hope you have a nice day!
Here’s another translation, this time the monologue from the beginning of ATLA. (I only use Goblin for evil)
Ngbarguskbaeg, gga muuhkuz raturkha dduykkuhtik bis. Etut, Buyumuuhkuz yoskark schuk, buk rehbubyark bis. Gga buyaguz ngbaruyark Ngabalrat uksu yotek khozbektuggu, etut yedyah ngbaerkha mguttukyet ngbaermuuhk gruh, yah khoskudyarik. Ngbargusk kirarik; ka-ngarket okyu kah, yeyaschkaryet Ngabalrat rakkark. Yah khaegbuyagrat Aang, khaegbuyag mgaluyet osikkar ustuyetut, yodost ngbaruytukkaeg yah, rik yegukuz maeltukkutar. Moyetuty yemuuhkyet maeltukukggu Aang, yodyok aktuttuk kah.
Long ago, the four nations lived together in harmony. Then, everything changed when the Fire Nation attacked. Only the Avatar, master of all four elements, could stop them, but when the world needed him most, he vanished. A hundred years passed and my brother and I discovered the new Avatar, an airbender named Aang, and although his airbending skills are great, he has a lot to learn before he's ready to save anyone. But I believe Aang can save the world.
Glossing and (more or less) literal translation back under the cut! (Some things are not possible to translate back to English without me writing an essay.)
I occasionally translate bits and pieces into Gobzdieg (Goblin) to test the grammar, fill in gaps in vocabulary and for fun! This one was suggested on a language server I am on. English: The Sheep and the Horses A sheep that had no wool saw horses, one of them pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: "My heart pains me, seeing a man driving horses." The horses said: "Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool." Having heard this, the sheep fled into the plain. Gobzdieg: Dosok hu Gbunnaz hu Hudusasskark dosok yogbunnaz bkuptuk bis, guk gbunna broog ddalupk kkupobyark, kkimit ngbearg burm ngabalark, kkimityet yotsar ppuyorkha ngabalark bis. Gbunnazyor kattuk bis dosok: "Gbunnaz tyeruttuk tzar. Yok bkuptuk kah gruh, kayoschok yokah zusktuk." Gbunnaz kattuk bis: "Tuytukkaeg, dosok: tsar, yagratyet, dosokyat yihudu rask momgutta yayippuyor urtuk, yok bkuptuk yed gruh, yeyoschok yogyed zusktuk. Kuksu dosok hulutta gyikubyakkae." Dosok yik tuyarik bis, kapuedeyor hiedtuk bis. IPA and glossing for nerds under the cut
Dosok hu Gbunnaz hu /doçok xu g͡bun:aʑ xu/ sheep and horse-PL and
Hudusasskark dosok yogbunnaz bkuptuk bis, /xuduçaç:kaχk doçok jo'g͡bun:aʑ p͡kuptuk biç/ wool-shave-V.NVOL.PCP sheep that.ACC-horse-PL see-V.VOL PST
guk gbunna broog ddalupk kkupobyark, /gug bun:a bʀo:g d:alup k:upobjaχk/ one horse heavy wagon pull-V.NVOL
kkimit ngbearg burm ngabalark, /k:imit ŋ͡ba:ʁg buʀm ŋabalaχk/ separate big load carry-V.NVOL
kkimityet yotsar ppuyorkha ngabalark bis. /k:imitjɛt jot͡ɕaʀ p:ujoʀkxa ŋabalaχk biç/ separate-EMPHS that.ACC-person quick-ADV carry-V.NVOL PST
Gbunnazyor kattuk bis dosok: /g͡bun:aʑjoʀ kat:uk biç doçok/ horse-PL-ABL say-V.VOL sheep
"Gbunnaz tyeruttuk tzar. /g͡bun:aʑ ceʀut:uk t͡ɕaʀ/ horse-PL drive-V.VOL person
Yok bkuptuk kah gruh, kayoschok yokah zusktuk." /jok p͡kuptuk kax gʀux kajoɧok jokax ʑuçktuk/ that see-V.VOL 1SG when | 1SG.GEN-heart ACC.1SG pain-V.VOL
Gbunnaz kattuk bis: /g͡bun:aʑ kat:uk biç/ horse-PL say-V.VOL PST
"Tuytukkaeg, dosok: /tujtuk:aʲɛɣ doçok/ hear-V.VOL-IMP sheep
tsar, yagratyet, dosokyat yihudu rask momgutta yayippuyor urtuk, /t͡ɕaʀ jagʀatjɛt doçokjat jixudu ʀaçk momgut:a jajip:ujoʀ uʀtuk/ person | master-EMPHS | sheep-GEN this.ACC-wool warm clothing-INE 3SG.REFL-to make-V.VOL
yok bkuptuk yed gruh, yeyoschok yogyed zusktuk. /jok p͡kuptuk jɛd gʀux jɛjoɧok joɟɛd ʑuçktuk/ that see-V.VOL 1PL when | 1PL.GEN-heart ACC.1PL pain-V.VOL
Kuksu dosok hulutta gyikubyakkae." /kukçu doçok xulut:a ɟikubjak:aʲɛ/ then sheep wool-INE cover-V.NVOL.NEG
Dosok yik tuyarik bis, kapuedeyor hiedtuk bis. /doçok jik tujaʀik biç kapuɛdɛjoʀ xi:t:uk biç/ sheep this hear-V.NVOL.PERF PST | field-to run-V.VOL PST