Holger Drachmann (Danish, 1846–1908), "Sunset at the Beach of Skagen", 1906
seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Kyrgyzstan
seen from Russia

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Malaysia

seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Iraq

seen from Malaysia
seen from United Kingdom
Holger Drachmann (Danish, 1846–1908), "Sunset at the Beach of Skagen", 1906
The Poet Holger Drachmann Surrounded by Six Women (1912)
by Harald Slott-Møller
Louis Moe (1857–1945)
vignette from Holger Drachmann’s “Kitzwalde,” 1895
source
'Portrait of Holger Drachmann' as painted in 1902 by Peder Severin Krøyer in the Skagen community that sometimes is also called a plantation, sometimes called an artistic colony. Drachmann (1846 - 1908) was a Danish poet,, dramatist, and painter. His writings pass the Amazon test of still being in print today, but mainly in German, Danish, Swedish and Finnish. There was one English translation of his short stories.
Coastal view from Frederiksværk, North Zealand, 1886, Holger Drachmann
Der vælder atter Vaarluft hid Fra Vestens fjerne Banker: De stolte Skyer taarner sig Som kæmpevoksne Tanker; Og mod den gyldne Kongeborg, Højt over Jordens Nød og Sorg, Med Spydet ved sin Side, Med vidtopspilet Næsebor, Den hvide Barm saa fuld, saa stor - Jeg ser Valkyrien ride.
Aa rid og rejs ad Valhal til Med dine runde Skanker, Og sving dit Spyd og hug din Hæl I Hestens drøje Flanker! Din fjerne, gyldne Kongeborg, Højt over Jordens Nød og Sorg, Den er ej, skal Du vide, Det Maal, som jeg kan ønske mig, Og min Valkyrie er Du ej, Hvor raskt Du saa kan ride!
Der vælder atter Vaarluft hid Igennem mine Tanker, Jeg sluger Havets Brise ind Fra Vestens fjerne Banker; Og ved min Side svaj og rank, Med Øjestenen skælmsk og blank, En Holdning uden Lige, Med stolt opspilet Næsebor, Den høje Barm bag Kjolens Flor - Gaar hun, min kække Pige.
Hvordan — vi gaar til Fods, vi to? Nej vi skal op at ride; Hej, Staldknægt, før min Ganger frem Med Bøjlen ved sin Side! Og saa, min Glut, kom her — tag fat - I Sadlen op, med Fjer i Hat Og Sløret ud for Vinden - Til Per Adieu, til Povl Godnat, Nu sprænger vi af Sted, min Skat, Med Livets Blus paa Kinden!
Du fører flinkt din Ridepisk, Jeg fører flinkt min Slire, Vi hugger ind — og alt imens Jeg spiller paa min Lire; Min Stræng har Klang som Buesnor, Med højt opspilet Næsebor Du sluger Tonens Brise - Hop, hej, holla! af Vejen dér, Vi kommer som et Herrens Vejr Valkyrien og min Vise!
-
Spring air is pouring in here again From the distant Banks of the West: The proud clouds tower Like giant thoughts; And towards the golden Royal Castle, High above the earth's distress and sorrow, With the spear at his side, With the exaggerated Nostril, The white bosom so full, so big - I see the Valkyrie riding.
And ride and travel through Valhalla to With your round shanks, And swing your spear and strike your heel In the horse's drowsy flanks! Your distant, golden royal castle, High above the earth's distress and sorrow, It is not, you must know, The goal that I can wish for, And you are not my Valkyrie, How fast you can ride!
Spring air is pouring in here again Through my thoughts, I swallow the Sea Breeze From the distant Banks of the West; And by my side sway and rank, With the eye stone mischievous and shiny, An attitude without equal, With proudly flared nostrils, The high bosom behind the flora of the dress - Does she go, my beautiful girl.
How we go on foot, the two of us? No, we're going up to ride; Hello, Stable Boy, lead my Ganger forward With the hanger at his side! And then, my Glut, come here — take hold — Up in the saddle, with a feather in your hat And the Veil before the Wind - To Per Adieu, to Povl Goodnight, Now we blast off, my darling, With the blush of life on the cheek!
You carry your riding whip well, I lead my Sheath well, We cut in - and all the while I play on my lyre; My String has a sound like a bowstring, With loud nostrils You swallow the Tone's Breeze - Jump, hi, holla! of the road there, We come as the Lord's weather The Valkyrie and my Sage!
----
Valkyrie-Ridt
Holger Drachmann 1846-1908
----
Graphic - Ed Org (B.1955)
Frits Thaulow was a Norwegian painter who studied and lived in Copenhagen for a while. There he married a Danish girl and thus became Paul Gauguin's brother in law...
He studied at the Royal Academy but it didn't suit him - nor did Hans Gude's Karlsruhe school. Off he went to France to do plein air naturalist canvases - and in 1889 he had a major breakthrough with his canvases of the river Seine...
He is represented at the best Scandinavian museums and in many international collections, as well.
Above: Summer's Day, 1881 - oil on canvas (Bergen Kunstmuseum)