Notas de tradução: Hongxia (红侠) | "A Guerreira Vermelha"
N/A - Notas de tradução são uma parte importante e relevante da jornada de uma legenda, ainda mais uma que é originalmente bilíngue, como vou explicar ao longo desse post. Decidi elaborar as notas com imagens e exemplos para que possa ficar o mais próximo possível do processo real.
Para legendar ao filme eu o assisti seis vezes, revisei inúmeras vezes, consultei mais de uma legenda alternativa, testei todo o meu aprendizado do chinês, e estou feliz com o resultado. Sinto que posso melhorar, que a próxima legenda ficará melhor, mas foi uma longa jornada! Espero que gostem ❤️🩹
1. Traduções equivocadas do intertítulo em inglês.
Vamos começar pelo mais temido: as traduções equivocadas do próprio intertítulo em inglês! Sim, isso acontece durante todo o filme, e, logo no começo, quando aparece o nome da Vila das Amoras e o Condado Anxi eu já me deparei com tipografias equivocadas. Anxi e An Hsi não são a mesma coisa. San Tsun não é a mesma coisa que Cun Sang, e assim vai.
Algo semelhante acontece nas cartas, que estão escritas de forma diferente, o que está em chinês nem sempre é o que está na carta em inglês, que são mostradas uma após a outra no filme.
2. Estilização de nome chinês e curiosidades culturais.
Essa tradução dos intertítulos peca até na estilização e grafia dos nomes chineses, que estão muito diferentes na legenda do que você pode acabar percebendo no intertítulo.
Exemplo: Hsu Ko Hui → Xu Guohui
Existem literaturas criticando e analisando o período do cinema mudo chinês e suas discrepâncias nos intertítulos chinês-inglês, e como alguns deles eram feitos de forma porca, e até perpetuavam certos estereótipos.
Uma curiosidade cultural que até eu descobri enquanto legenda é que Damasco é característico do oriente, não sei como eu não sabia disso ainda, mas acontece.
Um detalhe relevante, e que não é desenvolvido no filme, é que o Mestre Macaco Branco é uma figura do folclore chinês, que é mestre da arte espadachim, sendo um dos macacos lendários da China, assim como Sun Wukong (Rei Macaco).
3. Minha sugestão pessoal de tradução do título.
Talvez você seja um grande fã do gênero wuxia — guerreiros/heróis de artes marciais —, e vai entender porque a variação entre "guerreiro" e "herói" não é tão relevante assim. A minha intenção ao sugerir o título com GUERREIRA e não HEROÍNA é de, principalmente, descentralizar da tradução em inglês, e priorizar o chinês. Mostrei o meu processo de raciocínio na imagem acima, e espero que entendam!