Was wanting to translate this for a good week and finally managed to.
As always, might not be consistent but this time since it’s only 9 lines I tried to make the translations flow a bit more smoother, let me know of any errors!
Hurriedly I closed my eyes The noise of every day
Even for just a brief moment I wanted a peace of mind
Sometime ago ideals and reality crossed paths
I want to escape I don’t want to escape
It is as though I am struggling to live inside a sweeping wind
Let us go to beyond that sky to the other side Timidly we started walking
We put together our uneven steps
I won’t allow anyone in the way of this very breakable,
Weak And beautiful Precious thing
Prospects and Pressure that keep ringing in the depths
Don’t dye me any further
The day I swayed The day I cried The day I stopped
You were always there by my side
Only a little Only a little left
I keep repeating this But I can’t change it
Why Is it so painful Into a maze of answering my own questions
It is the darkest before dawn Isn’t it?
It’s a voice that won’t reach you now; Drifting in the dead of night
Please Don’t let go Of that hand
Let us struggle to live Inside a sweeping wind
Let us go to beyond that sky to the other side Timidly we started walking
We put together our uneven steps
Why Is it so painful Into a maze of answering my own questions
It is the darkest before dawn Isn’t it?
It’s a voice that won’t reach you now
Please Don’t let go Of that hand
Because I won’t let go
Notes:
It doesn't make a lot of sense when I try to keep it as close to the original words as possible without adding a little bit of interpretation, so I'm going to add notes to this translation.
So basically, the protagonist is a guy whose life is hectic and isn't going well.
"We put together our uneven steps" kinda sounds weird, but what it means is that the two people had irregular strides (i.e. one walking faster/slower than the other) and they adjusted their respective paces to accommodate the other person.
"this very breakable,
Weak And beautiful Precious thing" I'm guessing that the precious thing is probably their relationship, but it could be anything, really. The original was split into two lines so I left it that way, but in English it sounds a little weird that way. The "very breakable" is actually describing how "weak" the thing is. (TL;DR The thing is so weak that it might break, yet beautiful.)
"Prospects and Pressure ... any further" Basically his future prospects and the pressure of things lingers constantly at the back of his mind (or rings in the depths of his ears) and he wants them to stop affecting him, as a person, in terms of his decisions, or otherwise.
"Only a little ... But I can't change it" He is stuck in an endless loop of telling himself that he only has to keep doing his thing for a little while longer, but he can't get out of this loop or change what he is doing.
"Why ... my own questions" He questions himself and the pain that he brought onto himself but instead of looking for the answers elsewhere he answers his own questions. (NOT implied, but it very well could be depression where he asks why life is so painful and yet he doesn't seek any help(or answers) and instead just gives himself answers that lead to nowhere, hence the maze)
Please don't kill me if you disagree with my interpretation