«¿Por qué en esa vieja peña
Guillermo, media jornada,
di, pasas sentado solo,
y el tiempo pierdes soñando?
¿Y tus libros? ¡Luz legada
a quienes si no yerran ciegos!
¡Arriba! Trasiega el espíritu
que nos inspiran los muertos.
Oteas tu madre tierra,
tal si en vano te alumbrara;
¡dizque su parto primero
y antes que tú no fue nadie!»
Así en el lago una mañana
—con no sé qué lisonjero—,
Mateo mi amigo me habló,
y así yo le respondí:
«Otro que ver no hace al ojo,
callar no quiere el oído;
sienten doquiera los cuerpos,
de nuestro buen o mal grado.
Sin que niegue que hay potencias
que de sí la mente imprimen,
y es dado nutrir la mente
en sabia inactividad.
¿Entre poderosa suma
de tanta parlante cosa,
nada crees que solo acuda,
sino siempre has de indagarlo?
Pues no inquieras por qué solo,
si tal comunión es dable,
me siento en la vieja peña
y soñando pierdo el tiempo.»
‘Why William, on that old grey stone,
Thus for the length of half a day,
Why William, sit you thus alone,
And dream your time away?
Where are your books? that light bequeathed
To beings else forlorn and blind!
Up! Up! and drink the spirit breathed
From dead men to their kind.
You look round on your mother earth,
As if she for no purpose bore you;
As if you were her first-born birth,
And none had lived before you!’
One morning thus, by Esthwaite lake,
When life was sweet I knew not why,
To me my good friend Matthew spake,
And thus I made reply.
'The eye it cannot chuse but see,
We cannot bid the ear be still;
Our bodies feel, where'er they be,
Against, or with our will.
Nor less I deem that there are powers,
Which of themselves our minds impress,
That we can feed this mind of ours,
In a wise passiveness.
Think you, ‘mid all this mighty sum
Of things for ever speaking,
That nothing of itself will come,
But we must still be seeking?
– Then ask not wherefore, here, alone,
Conversing as I may,
I sit upon this old grey stone,
And dream my time away.’