Du kannst den Regenbogen nicht haben, wenn es nicht irgendwo regnet.
indianische Weisheit
seen from United States

seen from Indonesia
seen from Germany

seen from Malaysia

seen from Türkiye
seen from China

seen from Türkiye

seen from Czechia
seen from United Kingdom

seen from Türkiye
seen from China
seen from United States

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from Germany

seen from United States
seen from China
Du kannst den Regenbogen nicht haben, wenn es nicht irgendwo regnet.
indianische Weisheit
Indianische Heilmittel indianische Heilmittel
Mein Herz blutet,
aber die Rache liegt in der Hand des Schöpfers
und nicht in meiner.
- indianische Weisheit -
Wenn du in einem Sturm auf die Äste eines Baumes schaust,
dann schwörst du, er würde fallen.
Wenn du aber auf seinen Stamm siehst, erkennst du seine Beständigkeit.
- indianische Weisheit -
Weisheit des Tages 25 - indianisches Sprichwort
Weisheit des Tages Kleine Denkanstöße für den Alltag.
Dieses Mal ein indianisches Sprichwort.
Blumenpracht auf meiner Terrasse.
Perlenstickerei als Anhänger am Lederband.
Iracema - 1881
José Maria Medeiros
Museu Nacional de Belas Artes
Back to Where We Started from
There is sometimes confusion in English when- without proper context- the word "Indian" comes up. Do we mean Native American or do we mean people from India? In German, this ambiguity is nicely defeated. Take, for example, the adjective indianisch for North American Indians and compare it to indisch for India Indians. Or for the people, where Inder is a person from India and Indianer is a Native Amercian- or maybe even a person from the US state of Indiana. That was a joke. They even have a distinction for the indigenous people of South America: Indio. This is pretty impressive, I think and the closest thing in English that we have to indicate a difference so succinctly is, well, "injun." And that's just offensive, so we're really back to where we started from.