2026
Le Français dans le monde - L’intercompréhension : le cas des langues romanes (janvier 1997)

seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from South Korea

seen from United States
seen from United States
seen from Germany

seen from Singapore
seen from Czechia
seen from United States

seen from China
seen from United States
seen from China

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from Malaysia

seen from France

seen from United Kingdom
seen from India
seen from Germany
2026
Le Français dans le monde - L’intercompréhension : le cas des langues romanes (janvier 1997)
A COMPARATIVE STUDY OF THE DYNAMICS OF DIALECT INTELLIGIBILITY AND INTERCOMPREHENSION IN TWO COMMUNITIES IN PLATEAU STATE, NIGERIA
A COMPARATIVE STUDY OF THE DYNAMICS OF DIALECT INTELLIGIBILITY AND INTERCOMPREHENSION IN TWO COMMUNITIES IN PLATEAU STATE, NIGERIA
A COMPARATIVE STUDY OF THE DYNAMICS OF DIALECT INTELLIGIBILITY AND INTERCOMPREHENSION IN TWO COMMUNITIES IN PLATEAU STATE, NIGERIA
Abstract:
This work documents the results and findings obtained from a series of sociolinguistic investigations conducted in the speech communities of Bache and Pan, located respectively in Bassa and Quan-Pan Local Government Areas of Plateau State, Nigeria. In broad…
View On WordPress
Про языки и усилие
Пару недель назад в Вильнюсе рядом со мной в кафе сидела пара польских пенсионеров, они растерянно обсуждали, почему официант не приходит брать у них заказ. Поскольку к тому времени я уже прошла путь этих сомнений и попросила Виталика пойти за барную стойку и заказать еду там, то мне очень хотелось помочь этим людям, объяснив, что будет быстрее, если и они сходят сами. Они говорили между собой по-польски, и сидели далековато, я не улавливала каждое слово, но общий смысл мне был понятен. Я, к слову, не говорю по-польски совсем, но говорю по-белорусски. И вот я подвигаюсь к ним, красноречиво улыбаюсь, мол, ну спросите же меня, я вам все расскажу. Намек понят, они спрашивают по-польски, где нужно делать заказ. Я им размеренно и на выдохе отвечаю по-белорусски, что заказать быстрей там, указывая рукой в сторону бара. На их лицах испуг и паника - они не поняли, ничего не поняли.
Почему так? Почему я их поняла, а они меня нет? Можно, конечно, считать, что у меня, в силу бесконечного контакта вс разным языками, мозг заточен на то, чтобы понимать непонятное. Но вообще-то причина в другом: я хотела понять и у меня было время настроиться и привыкнуть в их речи. А они не ожидали такого, не ожидали, что в ответ на вопрос на родном языке, они получат ответ на каком-то другом, пусть и очень похожем. Это как раз то чувство растерянности, которое мы часто испытываем лицом к лицу с неизвестным, в том числе и в обучении.
Почти десять лет назад в университете на занятии по ЯПО (язык профессионального общения) мы читали текст про то, что народы, чьи языки относятся к одной группе, могут общаться без языка-посредника. Например, я уверена, что если приноровиться, то испанец с португальцем могут говорить каждый на своем языке и понимать друг друга почти без потерь. Вот статья в википедии про это, если интересно (https://en.wikipedia.org/wiki/Intercomprehension). На русский я этот термин переведу как взаимо-понимание, именно с дефисом. Какой у него официальный эквивалент, я не знаю.
И как же авторы статьи ошиблись, говоря, что за этим лингвистическое будущее Европы. Прям драматически ошиблись, а ведь счастье было так близко.
Позавчера я ехала в электричке из аэропорта в Краков, и мне нужно было уточнить у контролера, обаятельного поляка лет 30-35, действителен ли мой билет до этой станции. Он говорил по-польски, когда проверял проездные документы, отвечал на вопросы других пассажиров и объявлял остановки. Я его понимала. Подхожу и медленно спрашиваю: «Цi зразумеете вы, калi я запытаю па-беларуску?» Я вам клянусь, в польском языке слова все те же. Да, немного другие звуки, другие окончания, возможно, но лексика та же. Он покачал головой и сказал: «I don’t understand, sorry». Я перешла на английский, хорошо, что я могу. Но почему, почему люди, в родных языках которых 80% (примерно, я не проверяла) лексического состава совпадает, общаются на неродном для обеих сторон английском?
Для того, чтобы такое взаимо-понимание могло состояться, нужно несколько условий: 1. Обе стороны должны быть готовы выдерживать контакт с неизвестным. Не закрывать уши, впадать в ступор, убегать с воплями или бросать «не понимаю» при первом же непривычном слоге, а дослушать до конца. И этого, например, не случилось в Вильнюсе, где сотрудник музея Адама Мицкевiча ответил мне: «Калi па-польску не розумееце...», - и ушел в закат (возможно оно немного не так звучало, но очень похоже). А я вообще-то очень даже понимала, понимать отказался он из-за неготовности к неизвестному.
2. Обе стороны должны хотеть коммуницировать. Потому что если я не хочу, у меня нет сил, времени, нервов или чего-то еще, то я на родном-то языке не пойму. Когда-то в Будапеште я с португальцем общалась по-французски, потому что его английский был так ужасен, что оказалось проще, если он будет говорить по-португальски, а я на смеси французского и испанского.
3. Общение должно быть в спокойной обстановке, не на бегу, потому что непривычные звуки или другой синтаксис могут сбить с толку, не дав нашему мозгу возможности включить лингвистическое прогнозирование (это когда мы достраиваем сами то, что не расслышали, и предугадываем, к чему ведет собеседник - в родном языке мы всегда так делаем). И получается, что вдобавок к непривычному звучанию, мы оказываемся лицом к лицу с полной неизвестностью в ближайшем будущем, не понимая ни откуда, ни куда фраза ведет, не зная, где ее конец и когда уже можно будет выдохнуть.
4. Обе стороны должны знать, что такое возможно. Ну то есть вот серьезно, на вопрос: «А что, так можно было?!» - не должно быть сомнений.
5. Обе стороны должны быть готовы делать когнитивное усилие, то есть напрягать мозг. Это не просто: прислушиваться, вслушиваться, быть внимательным, от слова ВНИМАТЬ. Но это не непосильная задача. Именно так мы слушаем интересные нам истории, так дети слушают инструкции на экзамене, так путешественники слушают названия станций в метро, когда боятся проехать свою. Мы все умеем это делать.
6. Хорошо, если ухо уже натренировано на этот язык. То есть вот во всех случаях с польским у меня было время привыкнуть к их речи, пусть даже несколько минут, а у них не было времени привыкнуть к белорусской. Потому, как говорил один мой знакомый, «мне норм», а они в панике.
И вместо заключения утопически помечтаю: как было бы прекрасно, если бы у нас были курсы сенсибилизации (развития чувствительности) к ближайшим языкам, в школе, в университете, на бирже труда, не знаю - где угодно. Мне кажется, что и терпимость бы увеличивалась, ксенофобия уменьшалась и мозг был бы здоровее.
На первом курсе французского факельтета в Минском лингвистическом у нас была латынь. Нет, мы не вызвали случайно дьявола, готовясь к экзамену. К экзамену мы учили 100 афоризмов, Gaudeamus и делали морфо-синтаксический анализ предложений. А еще - и это самое полезное, что мы делали там - мы составляли свой этимологический словарик: латинское слово - как оно сейчас выглядит во французском (все производные) - есть ли такой корень в русском - и белорусском. В белорусскм, ктстати, латинских корней сильно больше, чем в русском. И вот такая работа по приучению мозга к поиску соответствий и отголосков, даже если значение не совпадает, учит терпеть неизвестность и исходить из уже известного, чтобы за что-то зацепиться. Хорошо же было бы, если бы в старшей школе ученики делали такой словарик для всех славянских языков (ну или для нескольких, по выбору), можно даже без праязыка.
П.С. Когда я не понимаю, что написано по-польски, я читаю вслух. Этот же способ выручал меня в Испании (там я опираюсь на французский) и в Нидерландах (с опорой на немецкий). И - о ужас - я совершнно паниковала в Прибалтике и Венгрии, потому что вот ну вообще не за что зацепиться, чтобы что-то понять.