Sex Milia Secutorum! Multas Gratias Vobis Agito!
6,000 Followers! Thank You Very Much!

seen from United States
seen from Russia
seen from China
seen from Malaysia
seen from France
seen from Finland
seen from Philippines
seen from China
seen from United States
seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from United States
seen from China
seen from Singapore
seen from United States
seen from China
seen from France

seen from Singapore

seen from India
seen from Indonesia
Sex Milia Secutorum! Multas Gratias Vobis Agito!
6,000 Followers! Thank You Very Much!
"Another super-specific Classics Ask Meme" DUO!
haha im supposed to be working on an essay for law class but thats Boring so here i am ;o
2. Pick a translation for “polytropos"
my first translation of this word was ‘[the] man of many ways’ or ‘[the] man of many turns’ but all i can think of right now is ‘twisty boi’ or ‘mr. twisty’ :’D
πιστεύω τοὺς κύνας ψηφίζεσθαι δεῖν
Hi! Short question if you're up for it: I'm currently translating the sentence "For 3 years of friendship and hopefully a lot more" into Latin for a gift anf was wondering whether there's do different forms of "a lot more" implying either "a lot more (than friendship)" or "a lot more (than 3 years)" in Latin so I use the right one! Thank you so much, should you have an answer!
Salve,
Sure, I would be happy to answer this.
It is the case that the two interpretations would require different expressions in Latin for the English phrase that you are translating.
“a lot more” implying “a lot more (than friendship)” requires you to say: Tres annos amicitiae et, ut spero, multo maioris rei (quam amicitiae). The comparison is a qualitative one, hence the use of the word maioris (and not pluris) along with a noun of general applicability. The operative word of the comparison is the “(of) friendship,” so it is in the genitive (i.e., explanatory genitive), and the maioris rei, amicitiae (after quam), take the same case.
“a lot more” implying “a lot more (than 3 years)” requires you to say: Tres annos amicitiae et, ut spero, multo plures (quam tres annos). The comparison relates to numbers of years, hence the use of the masculine adjective plures. The operative words of the comparison are the “(For) three years,” so it is in the accusative (i.e., accusative of duration of time), and the plures, annos (after quam), take the same case.
Utinam hoc tibi prosit! I hope this is helpful!
Vale.
Hii ~ may you translate this sentence in Latin Language? I am a beginner to Latin class! I'm glad I found your account 💖💖😂
Salve!
Optime! I am glad you found me.
Here is my translation of that sentence:
Omnes homines pares sunt hac tantum… videlicet morte.
This is obviously not a word-for-word translation. Latin shies away from using forms of esse in strings of sentences which are close to one another, and what Latin can do through the use of word order English has to do through the use of subordinate clauses. See if you can work out the literal translation while noting the syntax.
Utinam hoc tibi prosit! I hope this is helpful!
Vale.
Felicem Vigiliam Natalis Ioannis! / Merry Ianmas Eve!
Yay!
Quinque Milia Secutorum et Nongenti! Multas Gratias Vobis Agito!
5,900 Followers! Thank You Very Much!