代词现身
姑且这么叫着。。就是不要随便说它/这/这些,要把意思直接说出来会更清楚
Romantic relationship… I can do a whole talk on that. It really works for these kinds of things.
❌谈恋爱,我可以再做一个演讲讲它。这真的对这种东西很有用
👌讲到谈恋爱。。我可以另外做一个演讲详细说说(现身!)。谈恋爱(现身!)真的对学语言(现身!)很有帮助
see?

seen from Türkiye

seen from United Kingdom
seen from Türkiye

seen from United States
seen from United States
seen from Singapore
seen from United States
seen from Türkiye
seen from France
seen from Canada

seen from Canada

seen from United States

seen from Italy

seen from Türkiye
seen from Türkiye
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Germany
seen from United States
seen from United States
代词现身
姑且这么叫着。。就是不要随便说它/这/这些,要把意思直接说出来会更清楚
Romantic relationship… I can do a whole talk on that. It really works for these kinds of things.
❌谈恋爱,我可以再做一个演讲讲它。这真的对这种东西很有用
👌讲到谈恋爱。。我可以另外做一个演讲详细说说(现身!)。谈恋爱(现身!)真的对学语言(现身!)很有帮助
see?
PC01 feedback
程度语气词要练习分辨probably
代指主语的时候要准确 “我们” 他们“”人们”/ 主语很严重
时态会影响意思
Whether这种从句之后,做一个结论,句子才会完结(都是这样
“这本书” 哪本?
“missed it”不好翻
try to do/ do 是不一样的
Yolk

about time
中文有语态指示词,脱壳的话可以把这些加进去,而不会直译介词和状语
now I am nine years into recovery 现在我戒毒九年了
during my days in corporate America 在美国商界打拼的这段时间里,我攒够了那一万个小时
Nov.27 The Perfect Boss
Benjamin Franklin said
只译姓不译名:“富兰克林说过”
Now I dare to add a third thing: a bad boss.
在下斗胆加上第三件(一生不可避免的事),一个糟糕的老板
60% of American workers were not engaged in their jobs 60%的美国人工作时没有参与感/工作不投入
topic comment insufficient vacation 假期不够长 bad working environment 工作环境不好 low pay 工资不够高
Becoming a good manager
成为/变成一个好领导
Let me take you through some of the concepts we learn in uni(versity) and in school. First of all, we learn a hierarchical model that's based on authority. 首先,学校教给我们一个(?)基于权威的等级制度模型 首先,学校是一个基于权威的等级体制
In business, by contrast, success is mostly defined by rapid implementation and not by the best solution.In fact, we rarely have time to even look at the best solution. Now in schools and in universities, there's a huge misconception about risk-taking and about making mistakes.
相反,在商业活动中,大多数成功源于果断的执行,而不是完美的方案(?)然而在学校里,我们对冒险和试错(的意义)有误解
Now, ladies and gentlemen
女士们先生们听好了
they will not give it their all 他们不会百分百投入
a high performance culture 高绩效(团队/公司)文化
you have to set the team together 你得把团队组织起来
演讲很喜欢we,怎么翻
如题,今天翻译他说了很多we,但是其实“我们”并不是必要
倡导性(直接面向观众)可以说我们
如果是指代演讲内容的we的话,可以改成实指:“我公司、我团队、我家”,避免误会
如果是通称可以说 人们,人类,每个人,人人 blabla
things that you are not supposed to say
(语焉不详的连接词)
然后
所以
而
过分口语化的词语
掉:没掉、走掉、吃掉。。。
前断句,补充语,repeat(but not exactly)
让句子听起来完整
比如状语从句(无法提前的情况)
Examples: