Cuando amanece
la luz rebosa de golpe
coloreando cada claro del soto.
Agua pura brota incontenible entre las rocas,
saetas de sol matinal penetran
en el agua clara y
distingo las nubecillas de arena
que levantan las aletas de la trucha.
Nadie admira las nubes,
nadie alaba el sol.
Sólo las delicadas abejas trajinan
cubiertas de vivo polen de adonis.
En la lejanía se ve ya gente labrando
en la falda de la colina.
Y un perro que corretea en torno.
Quiebran la gleba regularmente,
retiran las piedras,
arrancan las matas y las lanzan por alto.
De vez en cuando el hombre detiene la azada
y habla con la mujer.
La mujer también levanta la cabeza,
riendo, para replicar algo.
Sus dientes blancos deslumbran, incluso de lejos.
De detrás de un almiar salen niños corriendo
y desaparecen.
Mientras los ayu saltan del río al sol
la vaca sigue bebiendo,
sin alterarse.
Bajo el sol, sólo lucen tales cosas.
No hay letras, ni palabras,
y las ovejas no se distinguen del diente de león.
Sí, mientras paseo por la ribera veo
que el mozo remangado
que baña diligente a su caballo bajo la fronda
ama en verdad al animal.
Y veo el río correr y serpear
con indescriptible alegría
desapareciendo entre la alta hierba.
夜があけると
灌木の隙間という隙間の肌を染めて
光がさあっと溢れてきた
岩清水は限りなく湧き あとから あとから
朝日の矢が澄んだ水に入っていくので
山女魚の腹の下などに胸鰭にあおられて
小さな砂けむりがあがっているのが
目がさめるようにはっきりわかった
雲は讃えられず
太陽も頌められず
ただ福寿草の鮮かに黄色い花粉にまみれた
精巧な蜂達が忙しく飛び交うていた
丘にはもう開墾に働く人の影が
遠くのぞまれた
その廻りを犬がはねているのも
其処では休みなしに土塊はくずされ
岩は取り除けられ
草は青いまま引き抜かれて空をとんだ
時折 男が鍬の手を休めて女に話し掛けて
いるのが見られた
すると女も顔をあげて笑いながら何か男に
答えている様子だった
白い歯が遠くから沁みるように見えた
乾草の山のうしろから子供が何人も何人も
出てきては走っていった
鮎が水面をはねて陽をあび
それを知らぬ気に
牛は川から歌を飲み続けた
陽の下に輝いているそれらがあるだけで
文字も言葉もなかったから
羊もたんぽぽの葉も同じものだった
そうだ僕は見た 川岸の途中で
若葉をびっしりつけた枝の涼しい木陰で
さっさと馬を洗っていく腕まくりした若者が
馬を本当に愛しているのを見た
その向こうに限りない悦びで川が折れまがり
背の高い草の彼方へかくれていくのを見た