It's never not funny to me when Shadowheart says she's Sharran in game because in my language it sounds like šaran which means
carp

seen from United States

seen from United States
seen from China
seen from Ukraine
seen from United States
seen from United States

seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Russia

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from United States
It's never not funny to me when Shadowheart says she's Sharran in game because in my language it sounds like šaran which means
carp
there’s this friend i haven’t talked to or heard from much over the past few months so i thought i’d send her a message to see if she’s okay but i couldn’t decide whether to say “hi” or “hey” or “hey there” so i just sent her a cool etymology fact instead and tbh this is probably why i don’t have friends
Hey how are you doing I forgot to ask
Im good, i recently bought the first two manga books for mha now that they are translated and in stores…. though im having a hard time stopping myself from laughing whenever they say the word quirk, since the word they use is very similar too the name of a fish. so now i just keep thinking about everyone throwing fish around instead of using they’re quirks.
god i love language sometimes.
when you switch from swedish to german and suddenly write something like “en Junge och eine kvinna”
Actually, now that I think about it, English is actually a very gendered language for not being a very gendered language…… (like German or Spanish) ……
Also, have a daily dose of awesomeness!
Right, though?
And it's not even really grammatical gender in English either - that shit's been gone for centuries. It's deliberate socialisation and conditioning to interpret a vast amount of English words in a gendered way where the words may not actually be gendered. It's also repetition of conventions to use gendered language even if the meaning is neutral or in place of words that are neutral. The English I've been exposed to and have learnt as my primary language is heavily covertly and implicitly gendered, even if not overtly grammatically. It's all a binary system too.
And thank you!!! Have an ASL sign I came across randomly!
I have just discovered some Finnish dramas on Netflix, and it’s nice that the subtitles reflect more of what’s being said (as opposed to being dubbed), but would you have any idea why not all dialogue is subtitled…?
Ah that's another thing I've noticed with Finnish shows and subtitling/captioning!
The ones that come to mind immediately are Sorjonen (English-language title: Bordertown) and a little web series called Luottomies (Wingman). From what I can catch if I watch either with English subtitles, yeah, whatever is expressed in Finnish tends to be expressed in English subtitles as well.
Something that I always get hung up on, and it may or may not be kind of trivial, is when I’m thinking a sentence and not saying it out loud, is how I’m supposed to roll my r’s in my head…? Or, do I just not do that, mentally?
I deleted emojis, so *shrugs*
Oooooh I'm not the only one who thinks about this too!
I didn't even know how to roll my r's for years, into my late teens. Part of why I took French in school instead of other languages is because I could actually pronounce the French r's.
But I love the sound of tapped and trilled r's, especially in Icelandic and Welsh (oh god, the voiceless ones especially hhhhhhhhhhhh). They are sensory bliss to my ears. I specifically listened to Sigur Rós obsessively trying to mimic the sounds and figure out how to do it. I'd find vocabulary lists in languages I liked, try to listen to them and mimic them, over and over for years. I'd exhaust myself trying, not get it, feel discouraged, and stop for a time. But always come back.
And then one day I'm looking at Swedish words, not really paying attention but just saying words casually, and I hit 'bröd' (bread) and my tongue just rrrrrrrrrrred. I think I jumped and almost knocked something over; I was so startled that I had finally done it without trying, but I didn't know what it would feel like? I took a pause to process, and then tried it again - and did it again!
And since then I've just gotten better and better at it. I still have days where I can't, and I have trouble doing it after certain sounds ([d], [t], [s], [θ], and [ð], and in consonant clusters of languages like Georgian and the Western South Slavics in the Balkans).
It's still very much a sound that doesn't yet feel like mine. I don't even mean that in a possessive way, I think I just mean that I don't have an intimate connection to the sound, so I can't hear it in my mind's voice. I always have to substitute it with an audio memory of someone else making the sound. If I decide to have my mind's voice affect an accent, then I can hear it. (I'm very good at accents...in my head.) But that's still a sense of Not Me.
It depends on the language as well. If I've heard enough of a given language, I have enough audio memory to sound things out in my head before attempting to speak them. If not, then I won't hear anything in my head. Like, I was looking at Armenian words the other day on Wiktionary. I haven't memorised the alphabet, so I was looking at IPA transcriptions. But I've never heard Armenian before. So, even with the IPA transcriptions, and seeing symbols for tapped or trilled r's, I heard nothing in my head. I can't bring an Icelandic or Finnish audio memory into Armenian; I've got to find Armenian audio and make memories from that.
So, depending on how you are and what works for you, you might try using audio memories in your thoughts like I do. If you need to feel the sound and you're just not there yet, audio memories are a good substitute.
And I guess we'll see if r and I ever truly fall in love.
But what I really want to know: how the fuck do people whisper tapped and trilled r's. That boggles my damn mind. *confused face*
Are hän and he related terms? Like they (singular) and they (plural), respectively? Sorry, it just befuddles me more and more why that’s not how hän is typically translated...
No apologies necessary!
You know, I've never even thought about this. I always explicitly include singular they in my translations of hän, but never made the connection that hän and he could correspond/be interpreted similarly to singular they and plural they, respectively. It seems so obvious to me now, like, how did I not think about it like this!?
I blame the forcibly ingrained gender binary that my agender they/them ass is still unlearning.
I personally love it! I am a fan of translating in ways that literally preserve as much of the original language's wording and meaning as possible. Since hän and he inherently do not express sex or gender, singular they and plural they would be the most sensible translations into English, with he/she/it being secondary English localisations of hän. but singular they should always be listed as a translation of hän, and it's...just...not. That has to change.
Kiitoksia tästä loistavasta huomiosta!