
seen from United States

seen from Canada
seen from Australia
seen from Russia
seen from United Kingdom
seen from Russia
seen from Germany

seen from Russia
seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from United Kingdom

seen from Germany
seen from Kyrgyzstan
seen from United States
seen from Germany
seen from Australia

seen from Australia
"Pro te, dilecta, aperio viam."
(or, specifics that English fails to convey, and what this implies for the dynamics between the members of the coven)
(fragment from Spells and Incantations in "Agatha All Along" and "Wandavision" by Killer Lofi.)
We’ve all heard the Hexenbesen spell. Some of you may even know, or have found out, what it means. But today I’d like to point out a detail that isn’t quite captured in English (which I assume, from its translation, is where most of you learnt the meaning of the spell), but is clear to those who have studied Latin or speak a Romance language that retains that word (such as Spanish, for example).
‘Pro te, dilecta, aperio viam’. For you, beloved, I open the way.
That is correct, but incomplete. And the problem lies in the translation of 'dilecta', as translating it as ‘beloved’ does not capture its full meaning.
‘Beloved’ is understood as ‘much loved’. A strong feeling, but a general one. Most people will usually have several people to whom they apply such a label. ‘Dilecto/a’ is a kind of love that implies not only sincerity and depth in that love, but above all, favouritism. Only one person can be described as 'dilecto/a'.
To give an example we can all easily understand: normally a mother would think of all her children as ‘beloved’, without exception. But she would think twice, or even refuse, to use the word ‘dilecto’ to refer to any of them, because of what it implies for all her other children.
So, if you are my ‘dilecto/a’, you will be my favourite, my number one, amongst all my loved ones (some of them i would even call 'beloved')… whether in general, or within a closed group (such as a coven).
Where is all this taking us?
Agatha and Rio.
Lilia and Jen.
Alice and Billy.
The Hexenbesen spell not only allowed them to fly as a group, but openly revealed, by the very nature of the spell, who was each person’s favourite within the group.
The AAA Rarepair Zine is live!!!
Unsupported client – Canva
Thank you SO SO MUCH again for everyone's contributions!
here's the AO3 collection for both art and fics <3 https://archiveofourown.org/collections/AAARarepairZine
Please share your works with the aaararepair tag and link to the zine so that everyone's hard work gets shown off <33
day 3 of AAA week! Vampire couple Jen and Lilia open their door to a very soggy and sullen Werewolf!Alice :3 what could POSSIBLY happen next
(also peep the fact that Lilia's bite mark is exactly the size of Jen's fangs >:3)
@agathaallalongweek
hold me closer, tiny dancer -- chapter 12
Somehow, somehow they made it to opening night.
Theater AU
Lilia Calderu x Jennifer Kale
Small collection of Patti LuPone and Sasheer Zamata photos in the red carpet for the Marvel TV and Disney+ Emmy FYC event of "Agatha All Along".
AAA and dubbing fun facts (RarePairs!Edition)
I was rewatching AAA ep7 in my mother tongue (Spanish) for a little project, when I catched a line that made me laugh a little and remember why dubbing, while sometimes "steals" significant lines, sometimes can hide some unexpected treasures.
Remember this very neutral line?
In Spain someone decided to translate it as: "¡Nena, lo has hecho! ¡Nos has salvado!". Literally, "Baby, you did it! You've saved us!".
Now. Where does this completely unnecesary "Baby" come from? Why not stay with the original "Lilia"? No idea... but I love it.
That made me remember something I heard some time ago about the Latin American dubbing:
The best literal translation for this in the language would be something like "Había apostado por Lilia" ("I was betting on Lilia"), like they did in Spain. Instead, some other beautiful mind choose to change it to: "Mi favorita era Lilia" ("Lilia was my favourite"). Yep, you can choose to read that line as you wish.
Personally, I choose to find all this very funny and to think that someone in the European Spanish dubbing team was a Kalederu fan, while someone in the Latin American dubbing team was a Calderess fan. That's totally the most logical explanation, and not that someone was making random choices.