A maga egyszerűségében tökéletes same in english.
seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from Italy

seen from United States

seen from United States
seen from Kyrgyzstan

seen from United States
seen from Kosovo

seen from Russia
seen from Italy
seen from China

seen from United States
seen from United Kingdom

seen from United States
seen from Russia
seen from China
seen from Türkiye

seen from Kyrgyzstan
seen from Yemen
A maga egyszerűségében tökéletes same in english.
én nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én szeretek nagyon jókat mosolyogni (ezzel elfedvén a trehányság felett érzett dühömet, sic transit, satöbbi) a fast fashion boltok webáruházainak terméknév-fordításain.
ezt az ŐSI MINTÁS PÓLÓT pl. @nastasjafilipovna-nak küldeném speciálba!
Egyszer referenciaképet kerestem különböző színű perzsamacskákról
és akkor találtam ezt a Tótisz-díjas képaláírást:
(Ugyanez a stockfotó-oldal volt, csak most valahogy más a layout és nem adja ki a képaláírásokat.)
szegény Sziklafal Cliff forog a sírjában
butus google, szereplők lesz az a közvetítés.
Vicces, és tragikus, hogy egy félrefordítás mit eredményezhet. A Nyesten ugyanakkor fejtegetik, hogy a “chocolate swirl bun” vagy a “chocolate swirl pastry” a jobb megoldás-e, én meg csak simán megoldanám egy idézőjellel :D
Az első sor utolsó összetevőjét tessék nézni.
Hogy mennyit gondolkodtam, mire leesett a megfejtés (kókuszzsír).
És persze ilyenkor mindig arra gondolok, hogy oké, hogy ezt valaki így magának valahol így “fordítja” családi körben, de amíg rákerül egy ilyen csomagolásra addig átmegy több olyan ember kezén is, akik... ezek szerint szintén nem tudnak angolul, de még alapvető szövegértési képességeik sincsenek.
Szomorú.
(Az elgépelést már meg sem említem)
Gondoltam letöltöm az angol nyelvű tárgyteljesítési lapot, hogy legyen valami PDF-em arról miket végeztem el de úgy érzem teljesen felesleges. (Amúgy a "Mother's" meg a "Training" se rossz)