I just stumbled on the french title of The Magicians episode and they are TERRIBLE
My favorite worst translation of Season One
Bienvenue à Brakebills (Unauthorized Magic translated as Welcome to Brakebills)
Magie et conséquences (Consequences of Advanced Spellcasting translated as Magic and consequences)
Rêve ou réalité ? (The World in the Walls translated as Dream or reality?)
Magie, Maladie et Mentors (Mendings, Major and Minor, translated as Magic, Sickness and Mentors)
La Plaie maudite (The Strangled Heart translated as The curse wound)
Le Manoir des Plover (The Writing Room translated as Plover’s mansion)
Ressentir ou agir (Remedial Battle Magic translated as Sense or act)
Le Passage pour Fillory (Thirty-Nine Graves translated as the Fillory pathway)
L'Heure de la vérité (Have You Brought Me Little Cakes translated as the hour of the truth)
My favorite worst translation of Season Two
Le royaume de Fillory (Night of Crowns translated to Fillory’s Kingdom)
Retour à Brakebills (Hotel Spa Potions translated to Back to Brakebills)
Une journée off (Cheat Day translated by An Off Day)
La fille qui m'a dit (The Girl Who Told Time translated by A Girl Told Me)
Excursion dans l'au-delà (The Rattening translated by A trip to beyond )
Mortelle gourmandise (We Have Brought You Little Cakes translated to Killing Sweetmeat )
As a french speaker I can say










