interesting Dutch→Afrikaans translation challenge
Source: Boon, Lex. 2019. Ananas. Amsterdam: Meulenhoff Boekerij. p. 14
[NEDERLANDS] “De Spanjaarden noemden de vrucht piña de Indes, de ‘dennenappel van de indianen’. De Engelsen namen die aanduiding over, waardoor de halve wereld nu het woord piña of pineapple gebruikt voor wat wij een ananas noemen. Nederland behoort namelijk tot het deel van de wereld dat via de Fransen het Tupi is gevolgd, de taal van de gelijknamige indianenstam in Brazilië die de vrucht eeuwen geleden nanas noemden. Vrij vertaald: uitmuntende vrucht. Dankzij de Tupi heet de ananas in Estland bijvoorbeeld ananass, in Hongarije ananász en in Litouwen ananasas. / Er blijken ook landen te zijn met een heel eigen variant. Op YouTube vind ik een filmpje van een ananasverkoper op het strand van Ipanema in Brazilië die, gekleed in een ananaspak, heel hard ‘abacaxi’ roept. En in China, tijdens het Midherfstfestival, maancake met vulling van boluo wordt gegeten.”
[AFRIKAANSE VERTALING] Die Spanjaarde het die vrug piña de Indes genoem, die ‘dennebol van die Indiane.’ Die Engelse het hierdie aanduiding oorgeneem waardeur die helfte van die wêreld nou die woord piña of pineapple gebruik: insluitende die Afrikaanse pynappel. Die Nederlanders, wat die vrug ananas noem, behoort naamlik tot die deel van die wêreld wat via die Franse die Tupi gevolg het, die taal van die gelyknamige inheemse stam in Brasilië wat die vrug eeue gelede nanas genoem het. Vry vertaal: uitmuntende vrug. Danksy die Tupi word die pynappel in Estland byvoorbeeld ananass genoem, in Hongarye ananász en in Litoue ananasas. / Daar blyk ook lande te wees met ‘n heeltemal eie variant. Op YouTube vind ek ‘n video van ‘n pynappelverkoper op die strand van Ipanema in Brasilië, wat, in ‘n pynappelpak gekleed, heel hard ‘abacaxi’ roep. En in Sjina, tydens die Mid-herfs fees, word maantertjies met ‘n bōluó-vulsel geëet.






