‘a concept on the frontier between the mental and the somatic, as the psychical representative of the stimuli originating from within the organism and reaching the mind, as a measure of the demand made upon the mind for work in consequence of its connection with the body’
Again, it was Lacan who first clearly rejected the Strachey translation of Trieb as ‘instinct’ (Diatkine, 1997), a term which had been adopted in France, as it had been in England, prior to Lacan’s indignant attack on the misrecognition of Freud’s intention. Lacan proposed to replace it with ‘pulsion’, a less bio- logically based term, more in keeping with Freud’s notion of it being ‘a concept on the frontier between the mental and the somatic, as the psychical representative of the stimuli originating from within the organism and reach- ing the mind, as a measure of the demand made upon the mind for work in consequence of its connection with the body’ (Freud, 1915c, p. 122). The word pulsion carries in French a greater sense of a movement towards a realisation than does the word instinct. Increasingly, in England too, largely through the influence of French writing, ‘drive’ is replacing ‘instinct’, as indeed will be the case in the updated translation of the Standard Edition. Lacan’s early identification of pulsion, or drive, as one of the four key concepts in psychoanalysis (alongside the unconscious, repetition and transference) placed it high in the theoretical canon, where it has stayed in France.
Reading French Psychoanalysis- Edited by Dana Birksted-Breen, Sara Flanders and Alain Gibeault. THE NEW LIBRARY OF PSYCHOANALYSIS: TEACHING SERIES. Routledge 2009.













