What is lost when globalization dictates modern culture? In Bali, it’s centuries of literature. The Balinese language is still commonly spoken, but the ability to read and write literary works in the Balinese script has largely been lost. Since much of Bali’s culture and history is told in written manuscripts called lontars, the Internet Archive and the linguists at PanLex are teaming up with a group of local Balinese supporters to build new technologies and tools to keep their script and literary culture alive.
A blog post about an interesting digitization project for Balinese palm-leaf manuscripts (lontars) and the writing system on them. Excerpt:
The Balinese language is still commonly spoken, but the ability to read and write literary works in the Balinese script has largely been lost. Since much of Bali’s culture and history is told in written manuscripts called lontars, the Internet Archive and the linguists at PanLex are teaming up with a group of local Balinese supporters to build new technologies and tools to keep their script and literary culture alive.
Unfortunately, these ancient teachings—which were created by etching script into dried palm leaves and blackening the words with soot—were in danger of being lost forever due to humidity and time. And although they contain vital pieces of Bali’s rich cultural heritage, the lontars are unreadable for most Balinese who conduct their modern lives more and more in Indonesian.
So in 2011, the Internet Archive launched a project with the Culture Office of Bali to photograph and upload to archive.org some 3,000 lontar manuscripts made up of 130,000 palm leaves—making up “90% of Bali’s literature,” according to Bali’s Minister of Culture. The Internet Archive has preserved these texts in the Balinese Digital Library collection, but they realized that simply digitizing the lontars was not enough, as the resulting images were not easy to share or understand.
This year, the Internet Archive began working with PanLex, an organization dedicated to keeping the world’s languages alive, to engineer methods to transcribe some 3,000 palm leaves online. The team discovered that keyboards do not easily support Balinese script and that there was no complete font for the language, so PanLex worked with a font designer to create new fonts and created a new Keyman keyboard that enables users to type Unicode Balinese script on standard keyboards. These new tools empower more people to participate in transcription and makes it easier to use another tool that auto-generates a Romanized version of Balinese. Transforming the Balinese lontars from lifeless PDFs to machine-readable text means the rich cultural information contained within the lontars will be easier to read, format, and share.
Read the whole post.











